| # Dutch translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-25 15:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Sven Baars <sven.wine@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Dutch\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installeren/Verwijderen" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Om een programma te installeren vanaf een diskette, CD-ROM, of uw harde " |
| "schijf, klik op Installeren." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installeren..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "De volgende software kan automatisch verwijderd worden. Om een programma te " |
| "verwijderen of de geïnstalleerde onderdelen te wijzigen, selecteer het in de " |
| "lijst en druk op Wijzigen/Verwijderen." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Info" |
| msgstr "&Support Informatie..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Wijzigen..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 |
| #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Verwijderen" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Support Informatie" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 cryptui.rc:260 |
| #: cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41 |
| #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 |
| #: shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332 shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 |
| #: user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 |
| #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 |
| #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 |
| #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 |
| #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 |
| #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 |
| #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 |
| #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "De volgende informatie kan gebruikt worden om technische ondersteuning te " |
| "krijgen voor %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Uitgever:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versie:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contact:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Support Informatie:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Support Telefoon:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Lees mij:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Product Updates:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Commentaar:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine-Gecko-Installatie" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine kon geen Gecko pakket vinden. Gecko is nodig voor programma's die " |
| "gebruik maken van embedded HTML. Wine kan het automatisch voor u downloaden " |
| "en installeren.\n" |
| "\n" |
| "Noot: het is aanbevolen om distro pakketten te gebruiken. Zie http://wiki." |
| "winehq.org/Gecko voor details." |
| |
| #: appwiz.rc:106 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installeren" |
| |
| #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 |
| #: credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 dinput.rc:44 |
| #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 |
| #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 |
| #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shell32.rc:287 |
| #: shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42 user32.rc:78 |
| #: user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 |
| #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 |
| #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 |
| #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 |
| #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 |
| #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuleren" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Software" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Hiermee installeert u nieuwe software, of verwijdert u bestaande software " |
| "van uw computer." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Toepassingen" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Het programma '%s' kan niet verwijderd worden van het systeem. Wilt u het " |
| "verwijderen uit het register?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Niet gespecificeerd" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Uitgever" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versie" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Installatie-programma's" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programma's (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Alle bestanden (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Wijzigen/Verwijderen..." |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Bezig met downloaden..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Bezig met installeren..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Onverwachte checksum van het gedownloade bestand. Installatie van het " |
| "corrupte bestand wordt afgebroken." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Compressie-instellingen" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Kies een invoerbestand:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opties..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Interleave alle" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "frames" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Huidig formaat:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Waveform: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Waveform" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Alle multimediabestanden" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "audio" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-standaard-bestandskoppeling" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "ongecomprimeerd" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Annuleren..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Eigenschappen voor %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Toepassen" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Help" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Assistent" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< V&orige" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Volgende >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Beëindigen" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Gereedschappenbalk aanpassen" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Afsluiten" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Reset" |
| |
| #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Help" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Verplaats Om&hoog" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Verplaats Om&laag" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "&Beschikbare knoppen:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Toevoegen ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Verwijderen" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Knoppen:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Scheidingsteken" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluiten" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Vandaag:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Ga naar vandaag" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "&About FolderPicker Test" |
| msgstr "&Info over FolderPicker" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Document Folders" |
| msgstr "Documenten Mappen" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mijn Documenten" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "My Favorites" |
| msgstr "Mijn Favorieten" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "System Path" |
| msgstr "Systeem Pad" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureaublad" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Lettertype" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Deze Computer" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "System Folders" |
| msgstr "Systeemmappen" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Local Hard Drives" |
| msgstr "Lokale vaste schijven" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Bestand niet gevonden" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Controleer of de juiste bestandsnaam is opgegeven" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Dit bestand bestaat nog niet\n" |
| "Wilt u het bestand aanmaken?" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Bestand bestaat al.\n" |
| "Wilt u het vervangen?" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "De naam van het pad bevat ongeldige tekens" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "De volgende tekens mogen niet in de bestandsnaam voorkomen:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Het pad bestaat niet" |
| |
| #: comdlg32.rc:50 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Kan het bestand niet vinden" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Bovenliggende map" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Nieuwe map aanmaken" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lijst" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Ga naar Bureaublad" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normaal" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Vet" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursief" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Vet-Cursief" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Zwart" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kastanjebruin" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Groen" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olijfgroen" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Marineblauw" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Paars" |
| |
| #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Groenblauw" |
| |
| #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grijs" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Zilver" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rood" |
| |
| #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Lichtgroen" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Geel" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blauw" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuchsiapaars" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Zeeblauw" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Wit" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Onleesbare ingave" |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Deze waarde ligt niet binnen het bereik\n" |
| "Voert u s.v.p. een waarde tussen %d en %d in." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "De VAN ingave kan niet groter zijn dan de TO waarde" |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "De marges overlappen of vallen buiten het papier.\n" |
| "Voer s.v.p. nieuwe marges in." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Het aantal invoerveld kan niet leeg zijn." |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Zoveel exemplaren kan de printer niet in een keer aan, het maximum is %d" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan met de printer." |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Er is geen standaardprinter" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "De printer werd niet gevonden" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Er ontstond een niet nader gespecificeerde fout" |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "De printer driver is onbekend" |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Voordat u printer-gerelateerde taken zoals pagina instellingen of het " |
| "printen van een document kun uitvoeren, moet u een printer installeren. " |
| "Installeer een printer en probeer het opnieuw." |
| |
| #: comdlg32.rc:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Selecteer een lettertype tussen %d en %d punten." |
| |
| #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "Op&slaan" |
| |
| #: comdlg32.rc:153 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Op&slaan in:" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Opslaan" |
| |
| #: comdlg32.rc:155 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Opslaan als" |
| |
| #: comdlg32.rc:156 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Open bestand" |
| |
| #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Gereed" |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Gepauzeerd, " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Fout, " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Bezig met verwijderen, " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papier-opstopping, " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Papier is op, " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Voer s.v.p. met de hand papier in, " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Papier-probleem, " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Printer offline, " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O Actief, " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Druk bezig, " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Aan het printen, " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "De uitvoerlade is vol, " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Niet aanwezig, " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Aan het wachten, " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Aan het verwerken, " |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Initialising; " |
| msgstr "Aan het opstarten, " |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Aan het opwarmen, " |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Er is nog maar weinig toner, " |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Toner is op, " |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Storing in papieruitvoer, " |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Onderbroken door een gebruiker, " |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar, " |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "De printer staat is open, " |
| |
| #: comdlg32.rc:117 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Print server onbekend; " |
| |
| #: comdlg32.rc:118 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Power save modus; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Standaard Printer, " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Er staan %d documenten in de wachtrij" |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marges [inch]" |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marges [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Afdrukken" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Gebruikersnaam:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Wachtwoord:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Onthoud mijn wachtwoord" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Verbind met %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Verbinden met %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Inloggen mislukt" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Controleer of uw gebruikersnaam\n" |
| "en wachtwoord correct zijn." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n" |
| "\n" |
| "Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n" |
| "te zetten voor invoer van uw wachtwoord." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock staat Aan" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Sleutel Attributen" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Basis Beperkingen" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Sleutel Gebruik" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Certificaat Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL Reden Code" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL Distributie Locaties" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Autoriteits Informatie Toegang" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Certificaat Extensies" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Volgende Update Locatie" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Wel of Geen Vertrouwen" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-mailadres" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Ongestructureerde Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Inhoud Type" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Boodschap Samenvatting" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Tijd van Ondertekening" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Tegen handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Ongestructureerd Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "SMIME Mogelijkheden" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Prefereer Getekende Data" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Gebruikers Mededeling" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "On-line Certificaat Status Protocol" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Certificatie Template Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Type Certificaat" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificaat Verspreider" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Certificaat Type" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape Basis URL" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape Terugroep URL" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA Terugroep URL" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Cert Verversings URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA Beleids URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL Server Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape Commentaar" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SPC SP Agency Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SPC Financiele Criteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SPC Minimale Criteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/Regio" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisatie" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisatie Onderdeel" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Gemeenschappelijke Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localiteit" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Staat of Provincie" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Voornaam" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialen" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Gebruikersnaam" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domein Component" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Straat/Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Registratie Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Cross CA Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Hoofd Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows Produkt Update" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Inschrijving CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Indicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Verstrekkend Distributie Punt" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Nieuwste CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Beperkingen op Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Beleids Mappingen" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Beperkingen op Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Applicatie Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Applicatie Beleids Mappingen" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC Data" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC Antwoord" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Ongetekend CMC Verzoek" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC Status Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC Extensies" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC Attributen" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Data" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Ondertekend" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Omsloten" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Samengevat" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Gecodeerd" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Vorige CA Certificaat Hash" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Volgende CRL Publicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA Coderings Certificaat" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Sleutel Herstel Agent" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Certificaat Template Information" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Ondernemings Basis OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Dummie Tekenaar" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transactie Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Zender Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Ontvanger Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Registratie Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Haal Certificaat op" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Haal CRL op" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Trek Verzoek In" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Verzoek in behandeling" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Cliënt Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Server Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Cliënt Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Code Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Beveiligde e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Tijd Stempel Toekennen" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP beveiliging eind systeem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP beveiliging gebruiker" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Versleutelen Bestand Systeem" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows Systeem Component Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Ingebed Windows Systeem Component Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Sleutelbos-licenties" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Licentieserver verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card Aanmelden" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitale rechten" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Gekwalificeerde ondergeschiktheid" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Sleutel herstellen" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Document-ondertekening" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Bestandsherstel" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Basislijst Ondertekenaar" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alle applicaties beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Directory service e-mail replicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Certificaat Verzoek Agent" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Levenslang ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alle uitgifte beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Persoonlijk" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Overige Personen" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Vertrouwde uitgevers" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Niet-vertrouwde certificaten" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "SleutelID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Certificaat verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Certificaat serienummer=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Andere naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-mailadres=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Directory naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP adres=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masker=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Geregistreerd ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Onbekend gebruik van sleutel" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Onderwerp type=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Eind Entiteit" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Lengte van pad beperking=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informatie niet beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Authoriteit Informatie Toegang" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Toegang methode=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA verstrekkers" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Onbekende toegangsmethode" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL Distributie Punt" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Naam distributiepunt" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Volledige naam" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN naam" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL reden=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Sleutel besmet" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA besmet" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Samenwerking gewijzigd" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Verouderd" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Werkzaamheden gestaakt" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificaat bevroren" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Financiele informatie=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Niet beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Past bij criteria=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitale handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-Repudiatie" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "sleutel codering" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Data codering" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Sleutel overeenkomst" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Certificaat tekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Off-line CRL Certificeren" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL Certificeren" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Codeer alleen" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Decodeer alleen" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL Client Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL Server Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Handtekening CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Certificaatbeleid" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Beleid kwalificator informatie" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Beleid kwalificator Id=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kwalificator" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Verklaring referentie" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisatie=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Verklaringsnummer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Verklaring tekst=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Algemeen" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installeer certificaat..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Uitgevers &verklaring" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Toon:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Wijzig eigenschappen..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopieer naar bestand..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Certificatie pad" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification &path" |
| msgstr "Certification &pad" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Bekijk certificaat" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Certificaat &status:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Disclaimer" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Meer &informatie" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Naam alias:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "B&eschrijving:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Certificaat doeleinden" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &in" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &uit" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Schakel &alleen de volgende doeleinden voor dit certificaat in:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Voeg &doeleinde toe..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Voeg doeleinde toe" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Voer het object id. (OID) in voor het toe te voegen certificaat doeleinde:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Selecteer certificatenopslag" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Selecteer de certificatenopslag die u wilt gebruiken:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Toon fysieke opslagen" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Certificaat importeerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Welkom bij de certificaat importeerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u werkt te " |
| "identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor authenticatie en om " |
| "berichten te ondertekenen. Certificatenopslagen zijn verzamelingen van " |
| "certificaten, certificaat terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Bestands&naam:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "Bladeren..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "NB: De volgende bestandsformaten kunnen meer dan één certificaat, " |
| "certificaat terugroeplijst of certificaat vertrouwenslijst bevatten:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgstr "Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)" |
| msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine kan automatisch de certificatenopslag selecteren, of u kunt een locatie " |
| "opgeven voor de certificaten." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Automatisch certificatenopslag selecteren" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Plaats alle certificaten in de volgende opslag:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Afronden van de certificaat importeerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "U heeft de certificaat importeerhulp succesvol afgerond." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "U heeft de volgende instellingen ingegeven:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificaten" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Doeleinden:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importeer..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exporteren..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "Ge&avanceerd..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Certificaat doeleinden" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "Bee&ld" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Geavanceerde opties" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Certificaat doeleinde" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Selecteer een of meerdere doelen om te tonen als Geavanceerde doeleinden " |
| "wordt geselecteerd." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Certificaat doeleinden:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Certificaat Exporteerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Welkom bij de Certificaat exporteerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u werkt te " |
| "identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor authenticatie en om " |
| "berichten te ondertekenen. Certificatenopslagen zijn verzamelingen van " |
| "certificaten, certificaat terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Als u de persoonlijke sleutel wilt exporteren zult u later verzocht worden " |
| "een wachtwoord in te geven om de sleutel te beveiligen." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Wilt u de persoonlijke sleutel exporteren?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Ja, exporteer de persoonlijke sleutel" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Nee, exporteer de persoonlijke sleutel niet" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Bevestig wachtwoord:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgstr "&Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Neem &alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgstr "&Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Nee&m alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Gebruikt sterke encryptie" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Verwijder de persoonlijke s&leutel als de export succesvol is" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Afronden van de Certificaat exporteerhulp" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "U heeft de Certificaat exporteerhulp succesvol afgerond." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificaat" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Certificaat informatie" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan " |
| "gewijzigd of corrupt zijn." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het " |
| "toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis " |
| "certificaat." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Verstrekt aan: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Uitgegeven door: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "geldig vanaf " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " tot " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn " |
| "uitgever." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Dit certificaat is OK." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Veld" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Waarde" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Alle>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Alleen versie 1 velden" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Alleen extensies" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Alleen kritieke extensies" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Alleen eigenschappen" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Uitgever" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Geldig vanaf" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Geldig tot" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Onderwerp" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Publieke sleutel" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%s (%d bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 hash" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Naam alias" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschrijving" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Certificaat eigenschappen" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. " |
| "Selecteer aub. een ander bestand." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Bestand om te importeren" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Certificatenopslag" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat " |
| "terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Selecteer een bestand." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "" |
| "Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub. een ander bestand." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Openen mislukt voor " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Bepaald door het programma" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Selecteer een opslag" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Geselecteerde certificatenopslag" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatisch bepaald door het programma" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Bestand" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Inhoud" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Certificaat terugroeplijst" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 bericht" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Het importeren was succesvol." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Het importeren is mislukt." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Geavanceerde doeleinden>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Verstrekt aan" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Uitgegeven door" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Verloop datum" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Naam alias" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Geen>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit " |
| "certificaat.\n" |
| "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze " |
| "certificaten.\n" |
| "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n" |
| "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n" |
| "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer " |
| "vertrouwd worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer " |
| "vertrouwd worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede " |
| "enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd " |
| "worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede " |
| "enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer " |
| "vertrouwd worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n" |
| "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n" |
| "Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Beschermt e-mail berichten" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Export formaat" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Exporteer bestandsnaam" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Het gekozen bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-geëncodeerd X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Seriële certificatenopslag (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Bestandsformaat" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exporteer sleutels" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Het exporteren is gelukt." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Het exporteren is mislukt." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden " |
| "geëxporteerd met het certificaat." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Voer wachtwoord in" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "" |
| "NB: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Note: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd " |
| "worden." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standaard DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standaardapparaat WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standaardapparaat MidiOut" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Con&figureer..." |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Player" |
| msgstr "Afspelen" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device" |
| msgstr "De&vice:" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Activatie" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Toewijzing" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Reeds toegewezen\n" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Action" |
| msgstr "Activatie" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object" |
| msgstr "&Object" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Standaardinstellingen" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Groen" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "sectie" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Bestanden op de camera" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importeer geselecteerde bestanden" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Voorbeeld" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importeer alles" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Sla dit venster over" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afsluiten" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Verplaatsen" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Verplaatsen... Even geduld" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Verbinden met camera" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Verbinden met camera... Even geduld" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynchroniseer" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Terug" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Vooruit" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "Start&pagina" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Stop" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "A&ctualiseren" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Af&drukken..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "Help-onder&werpen" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Zoeken" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Favorieten" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Verberg &Tabs" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Toon &Tabs" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Weergeven" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Verbergen" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Vernieuwen" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Startpagina" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchroniseren" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Instellingen" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vooruit" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak Video codec" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Bestand" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nieuw" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Venster" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Openen..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Ops&laan als..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Pa&gina-instellingen..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Af&drukken..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Afdruk&voorbeeld..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Eigenschappen" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Werkbalken" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standaardbalk" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adresbalk" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favorieten" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Toevoegen aan favorieten..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Over Internet Explorer..." |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Open URL" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Specificeer de URL die u wilt openen in Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Open:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Startpagina" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Afdrukken..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid " Home page " |
| msgstr " Startpagina " |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Hier kunt u het adres kiezen dat gebruikt wordt als uw startpagina." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Huidige pagina" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&Standaardpagina" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Lege pagina" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid " Browsing history " |
| msgstr " Browsing history " |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Delete &files..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Settings..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr " Browsing history " |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of webpages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Verwijderen" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Beveiliging" |
| |
| #: inetcpl.rc:108 |
| msgid " Certificates " |
| msgstr " Certificaten " |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Certificaten worden gebruikt voor uw persoonlijke identificatie en om " |
| "certificaat-autoriteiten en uitgevers te identificeren." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificaten..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Uitgevers..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internet-instellingen" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten" |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Aanpassen" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Low" |
| msgstr "&Laag" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "High" |
| msgstr "&Hoog" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index buiten bereik" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument is niet optioneel" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntax fout" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Getal verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Functie verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' is geen datum object" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Ongeldige toekenning" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' is ongedefinieerd" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolean object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntax fout in reguliere expressie" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Array object verwacht" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success\n" |
| msgstr "Succes\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function\n" |
| msgstr "Ongeldige functie\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found\n" |
| msgstr "Bestand niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found\n" |
| msgstr "Locatie niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files\n" |
| msgstr "Te veel open bestanden\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied\n" |
| msgstr "Toegang geweigerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle\n" |
| msgstr "Ongeldige handle\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed\n" |
| msgstr "Geheugenprobleem\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory\n" |
| msgstr "Onvoldoende beschikbaar geheugen\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block\n" |
| msgstr "Ongeldig blok\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment\n" |
| msgstr "Slechte systeemomgeving\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format\n" |
| msgstr "Slecht formaat\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access\n" |
| msgstr "Ongeldige toegang\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data\n" |
| msgstr "Ongeldige data\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive\n" |
| msgstr "Verkeerde drive\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory\n" |
| msgstr "De huidige map kan niet verwijderd worden\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device\n" |
| msgstr "Niet hetzelfde apparaat\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files\n" |
| msgstr "Geen bestanden meer\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected\n" |
| msgstr "Schrijf-beveiligd\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit\n" |
| msgstr "Slechte unit\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready\n" |
| msgstr "Niet gereed\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command\n" |
| msgstr "Verkeerd commando\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error\n" |
| msgstr "CRC fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length\n" |
| msgstr "Verkeerde lengte\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error\n" |
| msgstr "Zoekfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk\n" |
| msgstr "Geen DOS diskette\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found\n" |
| msgstr "Sector niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper\n" |
| msgstr "Papier is op\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault\n" |
| msgstr "Schrijffout\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault\n" |
| msgstr "Leesfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure\n" |
| msgstr "Algemene fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation\n" |
| msgstr "Delingsfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation\n" |
| msgstr "Vergrendelingsfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk\n" |
| msgstr "Verkeerde schijf\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded\n" |
| msgstr "Delingsbuffer overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file\n" |
| msgstr "Einde van bestand\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full\n" |
| msgstr "Schijf vol\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported\n" |
| msgstr "Verzoek niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening\n" |
| msgstr "Machine op afstand luistert niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name\n" |
| msgstr "Dubbele netwerknaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path\n" |
| msgstr "Slecht netwerkpad\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy\n" |
| msgstr "Netwerk bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist\n" |
| msgstr "Apparaat bestaat niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands\n" |
| msgstr "Te veel commando's\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adaptor hardware error\n" |
| msgstr "Adapter hardware fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response\n" |
| msgstr "Verkeerd netwerkantwoord\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error\n" |
| msgstr "Onverwachte netwerk fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adaptor\n" |
| msgstr "Slechte adapter op afstand\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full\n" |
| msgstr "Printerwachtrij vol\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space\n" |
| msgstr "Geen spool ruimte\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled\n" |
| msgstr "Printopdracht geannuleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted\n" |
| msgstr "Netwerknaam verwijderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied\n" |
| msgstr "Netwerktoegang geweigerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type\n" |
| msgstr "Slecht devicetype\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name\n" |
| msgstr "Slechte netwerknaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names\n" |
| msgstr "Te veel netwerknamen\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions\n" |
| msgstr "Te veel netwerksessies\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused\n" |
| msgstr "Delen gepauzeerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted\n" |
| msgstr "Verzoek niet geaccepteerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused\n" |
| msgstr "Herleider gepauzeerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists\n" |
| msgstr "Bestand bestaat reeds\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create\n" |
| msgstr "Kan niet maken\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure\n" |
| msgstr "Int24-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures\n" |
| msgstr "Geen structuren over\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned\n" |
| msgstr "Reeds toegewezen\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password\n" |
| msgstr "Ongeldig wachtwoord\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter\n" |
| msgstr "Ongeldige parameter\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault\n" |
| msgstr "Net schrijffout\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots\n" |
| msgstr "Geen processloten\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores\n" |
| msgstr "Te veel semaforen\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned\n" |
| msgstr "Exclusieve semafoor reeds toegeëigend\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set\n" |
| msgstr "Semafoor is ingesteld\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests\n" |
| msgstr "Te veel semafoor aanvragen\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time\n" |
| msgstr "Ongeldig op interruptietijd\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died\n" |
| msgstr "Eigenaar van semafoor gestorven\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit\n" |
| msgstr "Semafoor gebruikerslimiet\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1\n" |
| msgstr "Stop schijf in speler %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked\n" |
| msgstr "Speler vergrendeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe\n" |
| msgstr "Kapotte pipe\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed\n" |
| msgstr "Openen mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles\n" |
| msgstr "Geen verdere zoekhandles\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle\n" |
| msgstr "Ongeldige doelhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL\n" |
| msgstr "Ongeldige IOCTL\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch\n" |
| msgstr "Ongeldige verificatieswitch\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level\n" |
| msgstr "Slecht driverniveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented\n" |
| msgstr "Aanroep niet geïmplementeerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout\n" |
| msgstr "Semafoor timeout\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer\n" |
| msgstr "Ontoerijkbare buffer\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name\n" |
| msgstr "Ongeldige naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level\n" |
| msgstr "Ongeldig niveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label\n" |
| msgstr "Geen volumelabel\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found\n" |
| msgstr "Module niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found\n" |
| msgstr "Procedure niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for\n" |
| msgstr "Geen kinderen om op te wachten\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed\n" |
| msgstr "Kindproces is niet afgemaakt\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle\n" |
| msgstr "Ongeldig gebruik van een directe toegangshandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek\n" |
| msgstr "Negatieve zoekactie\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target\n" |
| msgstr "Schijf is een JOIN doel\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed\n" |
| msgstr "Schijf is al JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed\n" |
| msgstr "Schijf is al SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed\n" |
| msgstr "Schijf is niet JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed\n" |
| msgstr "Schijf is niet SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" |
| msgstr "Poging om JOIN op een JOINed schijf te doen\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Poging om SUBST op een SUBSTed schijf te doen\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Poging om JOIN op een SUBSTed schijf te doen\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" |
| msgstr "Poging om SUBST op een JOINed schijf te doen\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy\n" |
| msgstr "Schijf is bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive\n" |
| msgstr "Zelfde schijf\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not toplevel directory\n" |
| msgstr "Geen toplevel directory\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty\n" |
| msgstr "Directory is niet leeg\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST\n" |
| msgstr "Pad is in gebruik als een SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN\n" |
| msgstr "Pad is in gebruik als een JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy\n" |
| msgstr "Pad is bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target\n" |
| msgstr "Reeds een SUBST doel\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed\n" |
| msgstr "Systeemtrace niet gespecificeerd of niet toegestaan\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" |
| msgstr "Gebeurtenistelling voor DosMuxSemWait incorrect\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" |
| msgstr "Te veel wachtenden voor DosMuxSemWait\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait lijst ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long\n" |
| msgstr "Volumelabel te lang\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs\n" |
| msgstr "Te veel TCBs\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused\n" |
| msgstr "Signaal geweigerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded\n" |
| msgstr "Segment verworpen\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked\n" |
| msgstr "Segment niet vergrendeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address\n" |
| msgstr "Slechte thread ID adres\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" |
| msgstr "Slechte argumenten naar DosExecPgm\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid\n" |
| msgstr "Pad is ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending\n" |
| msgstr "Signaal wachtende\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Max system-wide thread count reached\n" |
| msgstr "Max systeemwijde threadaantal bereikt\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed\n" |
| msgstr "Vergrendelen mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use\n" |
| msgstr "Resource in gebruik\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation\n" |
| msgstr "Annuleerovertreding\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported\n" |
| msgstr "Atomic locks niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number\n" |
| msgstr "Ongeldig segmentnummer\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1\n" |
| msgstr "Ongeldige rangschikking voor %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists\n" |
| msgstr "Bestand bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number\n" |
| msgstr "Olgeldig vlagnumer\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found\n" |
| msgstr "Semafoornaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1\n" |
| msgstr "Ongeldig startcode segment voor %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" |
| msgstr "Ongeldig startstack segment voor %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1\n" |
| msgstr "Ongeldig moduletype voor %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1\n" |
| msgstr "Ongeldige EXE-handtekening in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid\n" |
| msgstr "EXE %1 is gemarkeerd als ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1\n" |
| msgstr "Slecht EXE-formaat voor %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" |
| msgstr "Geïtereerde data overschrijdt 64k in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" |
| msgstr "Ongeldige MinAllocSize in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring\n" |
| msgstr "Dynlink van ongeldige ring\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled\n" |
| msgstr "IOPL niet geactiveerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" |
| msgstr "Ongeldige SEGDPL in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" |
| msgstr "Auto data segment overschrijdt 64k\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable\n" |
| msgstr "Ring 2 segment moet verplaatsbaar zijn\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" |
| msgstr "Verplaatsketting overschrijdt segment limiet in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" |
| msgstr "Oneindige lus in verplaatsketting in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found\n" |
| msgstr "Omgevingsvariable niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent\n" |
| msgstr "Geen signaal verzonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long\n" |
| msgstr "Bestandsnaam is te lang\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use\n" |
| msgstr "Ring 2 stack in gebruik\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards\n" |
| msgstr "Fout in het gebruik van bestandsnaamwildcards\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number\n" |
| msgstr "Ongeldig signaalnummer\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler\n" |
| msgstr "Fout bij instellen signaalhandler\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked\n" |
| msgstr "Segment vergrendeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules\n" |
| msgstr "Te veel modules\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" |
| msgstr "Nestelen LoadModule calls niet toegestaan\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch\n" |
| msgstr "Machinetype mismatch\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe\n" |
| msgstr "Slechte pipe\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy\n" |
| msgstr "Pipe bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed\n" |
| msgstr "Pipe gesloten\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected\n" |
| msgstr "Pipe niet verbonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available\n" |
| msgstr "Meer data beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled\n" |
| msgstr "Sessie geannuleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name\n" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent\n" |
| msgstr "Uitgebreide attribuutlijst inconsistent\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available\n" |
| msgstr "Niet meer data beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API\n" |
| msgstr "Kan de Copy API niet gebuiken\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid\n" |
| msgstr "Directorynaam ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit\n" |
| msgstr "Uitgebreide attributen pasten niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt\n" |
| msgstr "Uitgebreid attribuutbestand corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full\n" |
| msgstr "Uitgebreide attribuuttabel vol\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle\n" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuuthandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported\n" |
| msgstr "Uitgebreide attributen niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller\n" |
| msgstr "Mutex niet in bezit van de aanroeper\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore\n" |
| msgstr "Te veel posts naar semafoor\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory gedeeltelijk klaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid oplock message received\n" |
| msgstr "Ongeldige berichtnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" |
| msgstr "Bericht 0x%1 niet gevonden in bestand %2\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address\n" |
| msgstr "Ongeldig adres\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected\n" |
| msgstr "Pipe verbonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening\n" |
| msgstr "Pipe luistert\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied\n" |
| msgstr "Uitgebreide attribuuttoegang geweigerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted\n" |
| msgstr "I/O operatie onderbroken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete\n" |
| msgstr "Overlapte I/O incompleet\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending\n" |
| msgstr "Overlapte I/O hangende\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location\n" |
| msgstr "Geen toegang tot geheugenlocatie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error\n" |
| msgstr "Swap-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow\n" |
| msgstr "Stack overflow\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message\n" |
| msgstr "Ongeldig bericht\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete\n" |
| msgstr "Kan niet voltooien\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags\n" |
| msgstr "Ongeldige vlaggen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognised volume\n" |
| msgstr "Niet herkend volume\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid\n" |
| msgstr "Bestand ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen\n" |
| msgstr "Kan geen full-screen runnen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token\n" |
| msgstr "Niet-bestaande token\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt\n" |
| msgstr "Register corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key\n" |
| msgstr "Ongeldige sleutel\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't open registry key\n" |
| msgstr "Kan registersleutel niet lezen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key\n" |
| msgstr "Kan registersleutel niet lezen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key\n" |
| msgstr "Kan registersleutel niet schrijven\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered\n" |
| msgstr "Register is hersteld\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt\n" |
| msgstr "Register is corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed\n" |
| msgstr "I/O naar register mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file\n" |
| msgstr "Geen registerbestand\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted\n" |
| msgstr "Sleutel verwijderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space\n" |
| msgstr "Geen register log ruimte\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys\n" |
| msgstr "Registersleutel heeft subsleutels\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile\n" |
| msgstr "Subsleutel moet vluchtig zijn\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress\n" |
| msgstr "Aanvraag voor notificatieverandering in uitvoering\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running\n" |
| msgstr "Afhankelijke services draaien al\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control\n" |
| msgstr "Ongeldige service-aanstuur\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout\n" |
| msgstr "Service aanvraag timeout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread\n" |
| msgstr "Kan service thread niet aanmaken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked\n" |
| msgstr "Service database vergrendeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running\n" |
| msgstr "Service draait al\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account\n" |
| msgstr "Ongeldige service-account\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled\n" |
| msgstr "Service is uitgeschakeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency\n" |
| msgstr "Cirkelafhankelijkheid\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist\n" |
| msgstr "Service bestaat niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message\n" |
| msgstr "Service kan aanstuurbericht niet accepteren\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active\n" |
| msgstr "Service niet actief\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed\n" |
| msgstr "Service-controllerverbinding mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service\n" |
| msgstr "Uitzondering in service\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist\n" |
| msgstr "Database bestaat niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error\n" |
| msgstr "Service-specifieke fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted\n" |
| msgstr "Proces afgebroken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed\n" |
| msgstr "Service-afhankelijkheid mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed\n" |
| msgstr "Service-login mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang\n" |
| msgstr "Service start-hang\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock\n" |
| msgstr "Ongeldig service-slot\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete\n" |
| msgstr "Service gemarkeerd voor verwijdering\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists\n" |
| msgstr "Service bestaat reeds\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config\n" |
| msgstr "Systeem draait laatst bekende goede configuratie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted\n" |
| msgstr "Service-afhankelijkheid verwijderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config\n" |
| msgstr "Boot al geaccepteerd als laatste goede configuratie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot\n" |
| msgstr "Service niet gestart sinds laatste boot\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name\n" |
| msgstr "Dubbele servicenaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account\n" |
| msgstr "Andere service-account\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process abort cannot be detected\n" |
| msgstr "Proces afgebroken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Service not implemented by exe\n" |
| msgstr "Printen is nog niet geïmplementeerd" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media\n" |
| msgstr "Einde van media\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected\n" |
| msgstr "Filemark gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media\n" |
| msgstr "Begin van media\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected\n" |
| msgstr "Setmark gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected\n" |
| msgstr "Geen data gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure\n" |
| msgstr "Partitiefout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length\n" |
| msgstr "Ongeldige bloklengte\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned\n" |
| msgstr "Device niet gepartitioneerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media\n" |
| msgstr "Niet in staat media te vergrendelen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media\n" |
| msgstr "Niet in staat media te ontladen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed\n" |
| msgstr "Media veranderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset\n" |
| msgstr "I/O bus reset\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive\n" |
| msgstr "Geen media in drive\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation\n" |
| msgstr "Geen Unicode-vertaling\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed\n" |
| msgstr "DLL init mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress\n" |
| msgstr "Bezig af te sluiten\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress\n" |
| msgstr "Niet bezig af te sluiten\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error\n" |
| msgstr "I/O device-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found\n" |
| msgstr "Geen seriële devices gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy\n" |
| msgstr "Gedeelde IRQ bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed\n" |
| msgstr "Seriële I/O voltooid\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout\n" |
| msgstr "Seriële I/O-teller timeout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found\n" |
| msgstr "Floppy ID adresteken niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" |
| msgstr "Floppy rapporteert verkeerde cilinder\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error\n" |
| msgstr "Onbekende floppy-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent\n" |
| msgstr "Floppyregisters inconsistent\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed\n" |
| msgstr "Harde schijf rekalibratie mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed\n" |
| msgstr "Harde schijf operatie mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed\n" |
| msgstr "Harde schijf reset mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media\n" |
| msgstr "Einde van tape media\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory\n" |
| msgstr "Niet genoeg server-geheugen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock\n" |
| msgstr "Mogelijke deadlock\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment\n" |
| msgstr "Incorrecte groepering\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed\n" |
| msgstr "Set-power-state gevetood\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed\n" |
| msgstr "Set-power-state mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links\n" |
| msgstr "Te veel links\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed\n" |
| msgstr "Nieuwere windows-versie nodig\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system\n" |
| msgstr "Verkeerd besturingssysteem\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application\n" |
| msgstr "Single-instance applicatie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application\n" |
| msgstr "Real-mode applicatie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL\n" |
| msgstr "Ongeldige DLL\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application\n" |
| msgstr "Geen geassocieerde applicatie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure\n" |
| msgstr "DDE-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found\n" |
| msgstr "DLL niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of user handles\n" |
| msgstr "Geen verdere zoekhandles\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| #, fuzzy |
| msgid "The destination element is full\n" |
| msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| #, fuzzy |
| msgid "The element address is invalid\n" |
| msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig." |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device requires cleaning\n" |
| msgstr "De %s service is aan het starten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device door is open\n" |
| msgstr "De printer staat is open, " |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "The device is not connected\n" |
| msgstr "Pipe niet verbonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| #, fuzzy |
| msgid "Element not found\n" |
| msgstr "Entry niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| #, fuzzy |
| msgid "No match found\n" |
| msgstr "Locatie niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Property set not found\n" |
| msgstr "Procedure niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| #, fuzzy |
| msgid "Point not found\n" |
| msgstr "Locatie niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| #, fuzzy |
| msgid "No running tracking service\n" |
| msgstr "Onbekende autorisatieservice\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| #, fuzzy |
| msgid "No such volume ID\n" |
| msgstr "Geen dergelijke gebruiker\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| #, fuzzy |
| msgid "The journal is being deleted\n" |
| msgstr "Netwerknaam verwijderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| #, fuzzy |
| msgid "The journal is not active\n" |
| msgstr "Service niet actief\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name\n" |
| msgstr "Ongeldige device-naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable\n" |
| msgstr "Verbinding niet beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered\n" |
| msgstr "Device al onthouden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path\n" |
| msgstr "Geen netwerk of slecht pad\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name\n" |
| msgstr "Ongeldige netwerkprovider-naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile\n" |
| msgstr "Kan het netwerkconnectieprofiel niet openen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile\n" |
| msgstr "Corrupt netwerkconnectieprofiel\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container\n" |
| msgstr "Geen container\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error\n" |
| msgstr "Uitgebreide fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name\n" |
| msgstr "Ongeldige groepnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name\n" |
| msgstr "Ongeldige computernaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name\n" |
| msgstr "Ongeldige eventnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name\n" |
| msgstr "Ongeldige domeinnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name\n" |
| msgstr "Ongeldige servicenaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name\n" |
| msgstr "Ongeldige netwerknaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name\n" |
| msgstr "Ongeldige sharenaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name\n" |
| msgstr "Ongeldige berichtnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination\n" |
| msgstr "Ongeldige berichtbestemming\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict\n" |
| msgstr "Sessie kwalificatie conflict\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded\n" |
| msgstr "Limiet sessies op afstand overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" |
| msgstr "Dubbele domein- of werkgroepnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network\n" |
| msgstr "Geen netwerk\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user\n" |
| msgstr "Operatie geannuleerd door gebruiker\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section\n" |
| msgstr "Bestand heeft een gebruiker-ingedeelde sectie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused\n" |
| msgstr "Verbinding geweigerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed\n" |
| msgstr "Verbinding goedwillig gesloten\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Adres reeds geassocieerd met eindpunt transport\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Adres niet geassocieerd met eindpunt transport\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid\n" |
| msgstr "Verbinding ongeldig\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active\n" |
| msgstr "Verbinding is actief\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable\n" |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable\n" |
| msgstr "Host onbereikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable\n" |
| msgstr "Protocol onbereikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable\n" |
| msgstr "Poort onbereikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted\n" |
| msgstr "Aanvraag afgebroken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted\n" |
| msgstr "Verbinding afgebroken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation\n" |
| msgstr "Probeer operatie a.u.b. opnieuw\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached\n" |
| msgstr "Limiet aantal verbindingen bereikt\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction\n" |
| msgstr "Logintijd beperking\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction\n" |
| msgstr "Login werkstation beperking\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address\n" |
| msgstr "Incorrect netwerkadres\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered\n" |
| msgstr "Service reeds geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found\n" |
| msgstr "Service niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated\n" |
| msgstr "Gebruiker niet geverifieerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on\n" |
| msgstr "Gebruiker niet ingelogd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress\n" |
| msgstr "Ga verder met werk in uitvoering\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialised\n" |
| msgstr "Reeds geïnitialiseerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices\n" |
| msgstr "Niet meer lokale devices\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid "The site does not exist\n" |
| msgstr "Apparaat bestaat niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| #, fuzzy |
| msgid "The domain controller already exists\n" |
| msgstr "Domein bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| #, fuzzy |
| msgid "Supported only when connected\n" |
| msgstr "Pipe niet verbonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| #, fuzzy |
| msgid "The user profile is invalid\n" |
| msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig." |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned\n" |
| msgstr "Niet alle privileges toegekend\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped\n" |
| msgstr "Sommige beveiligings-ID's niet ingedeeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account\n" |
| msgstr "Geen quota's voor account\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key\n" |
| msgstr "Lokale gebruikkerssessiesleutel\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM\n" |
| msgstr "Wachtwoord te complex voor LM\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision\n" |
| msgstr "Onbekende revisie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels\n" |
| msgstr "Niet compatibel revisieniveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner\n" |
| msgstr "Ongeldige eigenaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group\n" |
| msgstr "Ongeldige primaire groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token\n" |
| msgstr "Geen imitatieteken\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group\n" |
| msgstr "Kan verplichte groep niet uitschakelen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available\n" |
| msgstr "Geen inlogservers beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session\n" |
| msgstr "Geen dergelijke inlogsessie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege\n" |
| msgstr "Geen dergelijk privilege\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held\n" |
| msgstr "Privilege niet in bezit\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name\n" |
| msgstr "Ongeldige accountnaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists\n" |
| msgstr "Gebruiker bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user\n" |
| msgstr "Geen dergelijke gebruiker\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists\n" |
| msgstr "Groep bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group\n" |
| msgstr "Geen dergelijke groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group\n" |
| msgstr "Gebruiker reeds in groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group\n" |
| msgstr "Gebruiker niet in groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user\n" |
| msgstr "Kan de laatste admin-gebruiker niet verwijderen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password\n" |
| msgstr "Verkeerd wachtwoord\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password\n" |
| msgstr "Slecht-gevormd wachtwoord\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction\n" |
| msgstr "Wachtwoordrestrictie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure\n" |
| msgstr "Login-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction\n" |
| msgstr "Accountrestrictie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours\n" |
| msgstr "Ongeldige login-uren\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation\n" |
| msgstr "Ongeldig werkstation\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired\n" |
| msgstr "Wachtwoord verlopen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled\n" |
| msgstr "Account uitgeschakeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped\n" |
| msgstr "Geen beveiligings-ID ingedeeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested\n" |
| msgstr "Te veel LUID's aangevraagd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted\n" |
| msgstr "LUID's uitgeput\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority\n" |
| msgstr "Ongeldige sub-autoriteit\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL\n" |
| msgstr "Ongeldige ACL\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID\n" |
| msgstr "Ongeldige SID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor\n" |
| msgstr "Ongeldige beveligingsdescriptor\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL\n" |
| msgstr "Slechte geërfde ACL\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled\n" |
| msgstr "Server uitgeschakeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled\n" |
| msgstr "Server niet uitgeschakeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority\n" |
| msgstr "Ongeldige ID-autoriteit\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded\n" |
| msgstr "Toebedeelde ruimte overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes\n" |
| msgstr "Ongeldige groepsattributen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level\n" |
| msgstr "Slecht imitatieniveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token\n" |
| msgstr "Kan geen anoniem beveiligingsteken openen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class\n" |
| msgstr "Slechte validatieklasse\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type\n" |
| msgstr "Slecht tekentype\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object\n" |
| msgstr "Geen beveiliging op object\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information\n" |
| msgstr "Geen toegang tot domeininformatie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state\n" |
| msgstr "Ongeldige serverstatus\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state\n" |
| msgstr "Ongeldige domeinstatus\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role\n" |
| msgstr "Ongeldige domeinrol\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain\n" |
| msgstr "Geen dergelijk domein\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists\n" |
| msgstr "Domein bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded\n" |
| msgstr "Domeinlimiet overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption\n" |
| msgstr "Interne databasecorruptie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Interne fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped\n" |
| msgstr "Generieke toegangstypes niet ingedeeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format\n" |
| msgstr "Slecht descriptorformaat\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process\n" |
| msgstr "Geen loginproces\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists\n" |
| msgstr "Loginsessie-ID bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package\n" |
| msgstr "Onbekend verificatiepakket\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state\n" |
| msgstr "Slechte loginsessiestatus\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision\n" |
| msgstr "Loginsessie-ID botsing\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type\n" |
| msgstr "Ongeldig logintype\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate\n" |
| msgstr "Kan niet imiteren\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state\n" |
| msgstr "Ongeldige transactiestatus\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure\n" |
| msgstr "Onveiligings-DB toewijzigsfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in\n" |
| msgstr "Account is ingebouwd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in\n" |
| msgstr "Groep is ingebouwd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in\n" |
| msgstr "Gebruiker is ingebouwd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user\n" |
| msgstr "Groep is primair voor gebruiker\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use\n" |
| msgstr "Teken al in gebruik\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group\n" |
| msgstr "Geen dergelijke lokale groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group\n" |
| msgstr "Gebruiker niet in lokale groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group\n" |
| msgstr "Gebruiker reeds in lokale groep\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists\n" |
| msgstr "Lokale groep bestaat reeds\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted\n" |
| msgstr "Logintype niet toegekend\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets\n" |
| msgstr "Te veel geheimen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long\n" |
| msgstr "Geheim te lang\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error\n" |
| msgstr "Interne beveligings-DB-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs\n" |
| msgstr "Te veel context ID's\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required\n" |
| msgstr "Cross-encrypted NT wachtwoord nodig\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member\n" |
| msgstr "Geen dergelijk lid\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member\n" |
| msgstr "Ongeldig lid\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs\n" |
| msgstr "Te veel SID's\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required\n" |
| msgstr "Cross-encrypted LM wachtwoord nodig\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components\n" |
| msgstr "Geen erfelijke componenten\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt\n" |
| msgstr "Bestand of map corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt\n" |
| msgstr "Schijf is corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key\n" |
| msgstr "Geen gebruikerssessiesleutel\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "Licence quota exceeded\n" |
| msgstr "Licentie quota overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong target name\n" |
| msgstr "Geen entry-naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mutual authentication failed\n" |
| msgstr "Ongeldige verificatie-identiteit\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle\n" |
| msgstr "Ongeldige vensterhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle\n" |
| msgstr "Ongeldige menuhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle\n" |
| msgstr "Ongeldige cursorhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle\n" |
| msgstr "Ongeldige acceleratietabelhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle\n" |
| msgstr "Ongeldige hookhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle\n" |
| msgstr "Ongeldige DWP-handle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window\n" |
| msgstr "Kan geen top-niveau kindvenster creëren\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class\n" |
| msgstr "Kan vensterklasse niet vinden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread\n" |
| msgstr "Venster in bezit van andere thread\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered\n" |
| msgstr "Sneltoets al geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists\n" |
| msgstr "Klasse bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist\n" |
| msgstr "Klasse bestaat niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows\n" |
| msgstr "Klasse heeft open vensters\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index\n" |
| msgstr "Ongeldige index\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle\n" |
| msgstr "Ongeldige pictogramhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index\n" |
| msgstr "Privé dialoog index\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| #, fuzzy |
| msgid "List box ID not found\n" |
| msgstr "Listbox ID niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters\n" |
| msgstr "Geen wildcard karakters\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open\n" |
| msgstr "Klembord niet open\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered\n" |
| msgstr "Sneltoets niet geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window\n" |
| msgstr "Geen dialoogvenster\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found\n" |
| msgstr "Control ID niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combobox message\n" |
| msgstr "Ongeldig comboboxbericht\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combobox window\n" |
| msgstr "Geen comboboxvenster\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height\n" |
| msgstr "Ongeldige aanpashoogte\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found\n" |
| msgstr "DC niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter\n" |
| msgstr "Ongeldig hookfilter\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure\n" |
| msgstr "Ongeldige filterprocedure\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle\n" |
| msgstr "Hook procedure heeft modulehandle nodig\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure\n" |
| msgstr "Global-only hook procedure\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set\n" |
| msgstr "Journal hook reeds ingesteld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed\n" |
| msgstr "Hook procedure niet geïnstalleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid list box message\n" |
| msgstr "Ongeldig listboxbericht\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" |
| msgstr "Ongeldige LB_SETCOUNT verzonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| #, fuzzy |
| msgid "No tab stops on this list box\n" |
| msgstr "Geen tabstops op deze listbox\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" |
| msgstr "Kan geen object vernietigen waarvan een andere thread de eigenaar is\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed\n" |
| msgstr "Kindvenstermenu's niet toegestaan\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu\n" |
| msgstr "Venster heeft geen systeemmenu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid message box style\n" |
| msgstr "Ongeldige berichtboxstijl\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter\n" |
| msgstr "Ongeldige SPI parameter\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked\n" |
| msgstr "Scherm al vergrendeld\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents\n" |
| msgstr "Vensterhandles hebben verschillende ouders\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window\n" |
| msgstr "Geen kindvenster\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command\n" |
| msgstr "Ongeldig GW-commando\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID\n" |
| msgstr "Ongeldig thread-ID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window\n" |
| msgstr "Geen MDI-kindvenster\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active\n" |
| msgstr "Popup-menu reeds actief\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars\n" |
| msgstr "Geen scrollbalken\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range\n" |
| msgstr "Ongeldig scrollbalkbereik\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command\n" |
| msgstr "Ongeldig ShowWin-commando\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources\n" |
| msgstr "Geen systeembronnen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| #, fuzzy |
| msgid "No non-paged system resources\n" |
| msgstr "Geen nonpaged systeembronnen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources\n" |
| msgstr "Geen paged systeembronnen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota\n" |
| msgstr "Geen werkende set quota\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| #, fuzzy |
| msgid "No page file quota\n" |
| msgstr "Geen pagefile quota\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit\n" |
| msgstr "Toewijzingslimiet overschreden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found\n" |
| msgstr "Menu-item niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid keyboard handle\n" |
| msgstr "Ongeldige doelhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hook type not allowed\n" |
| msgstr "Logintype niet toegekend\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timeout\n" |
| msgstr "Timeout" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid monitor handle\n" |
| msgstr "Ongeldige menuhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt\n" |
| msgstr "Gebeurtenislogbestand corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start\n" |
| msgstr "Gebeurtenislog kan niet starten\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full\n" |
| msgstr "Gebeurtenislogbestand vol\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed\n" |
| msgstr "Gebeurtenislogbestand veranderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Ongeldige servicenaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation aborted by user\n" |
| msgstr "Installatie-programma's" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation failure\n" |
| msgstr "Partitiefout\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation suspended\n" |
| msgstr "Installatie-programma's" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown product\n" |
| msgstr "Onbekende poort\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown feature\n" |
| msgstr "Onbekende eigenschap in %s" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown component\n" |
| msgstr "Onbekende poort\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown property\n" |
| msgstr "Onbekende poort\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid handle state\n" |
| msgstr "Ongeldige handle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad configuration\n" |
| msgstr "Wine configuratie" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation source is missing\n" |
| msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong installation package version\n" |
| msgstr "Verkeerde serialisingspakket-versie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| #, fuzzy |
| msgid "Product uninstalled\n" |
| msgstr "Hook procedure niet geïnstalleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid query syntax\n" |
| msgstr "Ongeldige naam-syntax\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid field\n" |
| msgstr "Ongeldige tijd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device removed\n" |
| msgstr "Device al onthouden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation already running\n" |
| msgstr "Service draait al\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation package is invalid\n" |
| msgstr "Installatie-programma's" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation language not supported\n" |
| msgstr "Operatie niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation package rejected\n" |
| msgstr "Installatie-programma's" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| #, fuzzy |
| msgid "Function could not be called\n" |
| msgstr "Limiet aantal verbindingen bereikt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| #, fuzzy |
| msgid "Function failed\n" |
| msgstr "Functie verwacht" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid table\n" |
| msgstr "Ongeldige tag\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| #, fuzzy |
| msgid "Data type mismatch\n" |
| msgstr "Machinetype mismatch\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund type\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creation failed\n" |
| msgstr "Openen mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| #, fuzzy |
| msgid "Temporary directory not writable\n" |
| msgstr "Bestand of map corrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installation platform not supported\n" |
| msgstr "Operatie niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installer not used\n" |
| msgstr "Interface niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open the patch package\n" |
| msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid patch package\n" |
| msgstr "Ongeldige tag\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported patch package\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund type\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| #, fuzzy |
| msgid "Another version is installed\n" |
| msgstr "Printerdriver reeds geïnstalleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid command line\n" |
| msgstr "Ongeldig GW-commando\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding\n" |
| msgstr "Ongeldige string-binding\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding\n" |
| msgstr "Verkeerd type binding\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding\n" |
| msgstr "Ongeldige binding\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported\n" |
| msgstr "RPC-protocol sequence niet ondesteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" |
| msgstr "Ongeldige RPC-protocol sequence\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID\n" |
| msgstr "Ongeldig string-UUID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format\n" |
| msgstr "Ongeldig eindpuntformaat\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address\n" |
| msgstr "Ongeldig netwerkadres\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found\n" |
| msgstr "Geen eindpunt gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value\n" |
| msgstr "Ongeldige timeout-waarde\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found\n" |
| msgstr "Object UUID niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered\n" |
| msgstr "UUID reeds geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered\n" |
| msgstr "UUID-type reeds geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening\n" |
| msgstr "Server luistert al\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered\n" |
| msgstr "Geen protocol sequences geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening\n" |
| msgstr "RPC-server luistert niet\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type\n" |
| msgstr "Onbekend manager-type\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface\n" |
| msgstr "Onbekende interface\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings\n" |
| msgstr "Geen bindings\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences\n" |
| msgstr "Geen protocol volgordes\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint\n" |
| msgstr "Kan eindpunt niet creëren\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources\n" |
| msgstr "Resources zijn op\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable\n" |
| msgstr "RPC-server niet beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy\n" |
| msgstr "RPC-server te druk\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options\n" |
| msgstr "Ongeldige netwerkopties\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active\n" |
| msgstr "Geen RPC-call actief\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed\n" |
| msgstr "RPC-call mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute\n" |
| msgstr "RPC-call mislukt en niet uitgevoerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error\n" |
| msgstr "RPC-protocol fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax\n" |
| msgstr "Niet-ondersteunde transfer-syntax\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag\n" |
| msgstr "Ongeldige tag\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds\n" |
| msgstr "Ongeldige array-grenzen\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name\n" |
| msgstr "Geen entry-naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax\n" |
| msgstr "Ongeldige naam-syntax\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax\n" |
| msgstr "Niet-ondersteunde naam-syntax\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address\n" |
| msgstr "Geen netwerkadres\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint\n" |
| msgstr "Dubbel eindpunt\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type\n" |
| msgstr "Onbekend verificatietype\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low\n" |
| msgstr "Maximum calls te laag\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long\n" |
| msgstr "String te lang\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found\n" |
| msgstr "Protocol sequence niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range\n" |
| msgstr "Procedurenummer buiten bereik\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data\n" |
| msgstr "Binding heeft geen verificatiedata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service\n" |
| msgstr "Onbekende verificatieservice\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level\n" |
| msgstr "Onbekend verificatieniveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity\n" |
| msgstr "Ongeldige verificatie-identiteit\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorisation service\n" |
| msgstr "Onbekende autorisatieservice\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry\n" |
| msgstr "Ongeldige entry\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation\n" |
| msgstr "Kan operatie niet uitvoeren\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered\n" |
| msgstr "Eindpunten niet geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export\n" |
| msgstr "Niets om te exporteren\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name\n" |
| msgstr "Incomplete naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option\n" |
| msgstr "Ongeldige versie-optie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members\n" |
| msgstr "Niet meer leden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported\n" |
| msgstr "Niet alle objecten ongeëxporteerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found\n" |
| msgstr "Interface niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists\n" |
| msgstr "Entry bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found\n" |
| msgstr "Entry niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable\n" |
| msgstr "Naam service niet beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family\n" |
| msgstr "Ongeldige netwerkadresfamilie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported\n" |
| msgstr "Operatie niet ondersteund\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available\n" |
| msgstr "Geen beveiligingscontext beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error\n" |
| msgstr "RPCInternal fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero\n" |
| msgstr "RPC delen-door-nul\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error\n" |
| msgstr "Adresfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero\n" |
| msgstr "Floating-point delen-door-nul\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries\n" |
| msgstr "Niet meer entries\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed\n" |
| msgstr "Openen van karaktervertalingstabel mislukt\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small\n" |
| msgstr "Karaktervertalingstabelbestand te klein\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged\n" |
| msgstr "Context handle beschadigd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle\n" |
| msgstr "Kan call handle niet verkrijgen\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer\n" |
| msgstr "Null referentie-pointer\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range\n" |
| msgstr "Opsommingsaantal buiten bereik\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small\n" |
| msgstr "Byte-aantal te klein\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data\n" |
| msgstr "Slechte stub data\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer\n" |
| msgstr "Ongeldige gebruiker-buffer\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognised media\n" |
| msgstr "Niet-herkende media\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret\n" |
| msgstr "Geen vertrouwd geheim\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account\n" |
| msgstr "Geen vertrouwde SAM-account\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure\n" |
| msgstr "Fout met vertrouwd domein\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure\n" |
| msgstr "Fout met vertrouwde verhouding\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure\n" |
| msgstr "Vertrouwde login-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress\n" |
| msgstr "RPC call al bezig\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started\n" |
| msgstr "NETLOGON is niet gestart\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired\n" |
| msgstr "Account verlopen\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles\n" |
| msgstr "Herleider heeft open handles\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed\n" |
| msgstr "Printerdriver reeds geïnstalleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port\n" |
| msgstr "Onbekende poort\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver\n" |
| msgstr "Onbekende printerdriver\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor\n" |
| msgstr "Onbekende printprocessor\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file\n" |
| msgstr "Ongeldig separatiebestand\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority\n" |
| msgstr "Ongeldige prioriteit\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name\n" |
| msgstr "Ongeldige printernaam\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists\n" |
| msgstr "Printer bestaat al\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command\n" |
| msgstr "Ongeldig printercommando\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid data type\n" |
| msgstr "Ongeldig datatype\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment\n" |
| msgstr "Ongeldige omgeving\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings\n" |
| msgstr "Geen bindings meer\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" |
| msgstr "Kan niet inloggen met interdomein vertrouwde account\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account\n" |
| msgstr "Kan niet inloggen met werkstation vertrouwde account\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account\n" |
| msgstr "Kan niet inloggen met server vertrouwde account\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent\n" |
| msgstr "Domein vertrouwensinformatie inconsistent\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles\n" |
| msgstr "Server heeft open handles\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found\n" |
| msgstr "Resourcedata niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found\n" |
| msgstr "Resourcetype niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found\n" |
| msgstr "Resourcenaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found\n" |
| msgstr "Resourcetaal niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota\n" |
| msgstr "Niet genoeg quota\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces\n" |
| msgstr "Geen interfaces\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled\n" |
| msgstr "RPC-call geannuleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete\n" |
| msgstr "Binding incompleet\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure\n" |
| msgstr "RPC comm fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorisation level\n" |
| msgstr "Niet-ondersteund autorisatieniveau\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered\n" |
| msgstr "Geen principal-naam geregistreerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error\n" |
| msgstr "Geen RPC-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only\n" |
| msgstr "UUID is alleen lokaal\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error\n" |
| msgstr "Beveiligingspakketfout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled\n" |
| msgstr "Thread niet geannuleerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation\n" |
| msgstr "Foutieve handle handeling\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serialising package version\n" |
| msgstr "Verkeerde serialisingspakket-versie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version\n" |
| msgstr "Verkeerde stub-versie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object\n" |
| msgstr "Ongeldig pijpobject\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order\n" |
| msgstr "Verkeerde pijpvolgorde\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version\n" |
| msgstr "Verkeerde pijpversie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found\n" |
| msgstr "Groepdeelnemer niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" |
| msgstr "Kan eindpunt-indeler-DB niet creëren\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object\n" |
| msgstr "Ongeldig object\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time\n" |
| msgstr "Ongeldige tijd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name\n" |
| msgstr "Ongeldige form-naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size\n" |
| msgstr "Ongeldige form-grootte\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle\n" |
| msgstr "Reeds aan het wachten op printer handle\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted\n" |
| msgstr "Printer verwijderd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state\n" |
| msgstr "Ongeldige printerstatus\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password\n" |
| msgstr "Gebruiker moet zijn wachtwoord wijzigen\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found\n" |
| msgstr "Domein-controller niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out\n" |
| msgstr "Account is geblokkeerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format\n" |
| msgstr "Ongeldig pixelformaat\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver\n" |
| msgstr "Ongeldige driver\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid object resolver set\n" |
| msgstr "Ongeldig object\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete RPC send\n" |
| msgstr "Incomplete naam\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" |
| msgstr "Ongeldige hookhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" |
| msgstr "Ongeldige hookhandle\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| #, fuzzy |
| msgid "RPC pipe closed\n" |
| msgstr "Pipe gesloten\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| #, fuzzy |
| msgid "No data on RPC pipe\n" |
| msgstr "Geen RPC-fout\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| #, fuzzy |
| msgid "No site name available\n" |
| msgstr "Geen beveiligingscontext beschikbaar\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| #, fuzzy |
| msgid "The filename cannot be resolved\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| #, fuzzy |
| msgid "RPC entry type mismatch\n" |
| msgstr "Machinetype mismatch\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not all objects could be exported\n" |
| msgstr "Niet alle objecten ongeëxporteerd\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| #, fuzzy |
| msgid "The interface could not be exported\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| #, fuzzy |
| msgid "The profile could not be added\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| #, fuzzy |
| msgid "The profile element could not be added\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| #, fuzzy |
| msgid "The profile element could not be removed\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| #, fuzzy |
| msgid "The group element could not be added\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| #, fuzzy |
| msgid "The group element could not be removed\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found\n" |
| msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokale poort" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokale Monitor" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Voeg een Lokale Poort toe" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Voer de toe te voegen poort naam in:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configureer LPT Poort" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Timeout (seconden)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Transmissie Herstart:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' is geen valide poort naam" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Poort %s bestaat reeds" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is " |
| "geïnstalleerd." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Verstuur Mail" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Voer het Netwerk Wachtwoord in" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Voer a.u.b uw gebruikersnaam en wachtwoord in:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Gebruiker" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Wachtwoord" |
| |
| #: mpr.rc:44 |
| msgid "&Save this password (Insecure)" |
| msgstr "&Sla dit wachtwoord op (Onveilig)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Gehele netwerk" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Geluidskeuze" |
| |
| #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Naam:" |
| |
| #: msacm32.rc:36 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Opslaan als..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formaat:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributen:" |
| |
| #: mshtml.rc:37 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Webverwijzing" |
| |
| #: mshtml.rc:40 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Webverwijzing Informatie" |
| |
| #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Soort:" |
| |
| #: mshtml.rc:43 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "De HTML weergave is op dit moment uitgeschakeld." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML document" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Downloaden van %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Klaar" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Het opgegeven installatie pakket kon niet worden geopend. Verifieer het " |
| "bestandspad en probeer opnieuw." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "Pad %s niet gevonden" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "Plaats disk %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Gebruik:\n" |
| "msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n" |
| "\n" |
| "Installeer een product:\n" |
| "\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n" |
| "\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n" |
| "\t/a pakket [eigenschap]\n" |
| "Herstel een installatie:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n" |
| "Verwijder een product:\n" |
| "\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n" |
| "\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n" |
| "Adverteer een product:\n" |
| "\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Pas een patch toe:\n" |
| "\t/p patchpakket [eigenschap]\n" |
| "\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n" |
| "Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registreer MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Maak registratie MSI Service ongedaan:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Laat dit helpvenster zien:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "Voer de map in die %s bevat" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "Feature van:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "Kies de map die %s bevat" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE videodecoder" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE videodecoder\n" |
| "Copyright 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Video Compressie" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compressor:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figureer..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Over..." |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Compressie &Kwaliteit:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Key Frame Elke" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Data Snelheid" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "kB/sec" |
| msgstr "KB/sec" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video codec" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "onbekend object" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "titelbalk" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menubalk" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "scrollbalk" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "handvat" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "geluid" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "tekstcursor" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "waarschuwing" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "venster" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "popupmenu" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menu-item" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "tooltip" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "programma" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "sectie" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialoog" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "rand" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "groepering" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "scheidingsteken" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "gereedschapsbalk" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "statusbalk" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabel" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "kolomtitel" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "rij-titel" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "kolom" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "rij" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cel" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "link" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "help-ballon" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "karakter" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lijst" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "lijstonderdeel" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "omtrek" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "omtrekonderdeel" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "paginatab" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "eigenschap-pagina" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicator" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafisch" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "vaste tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "drukknop" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "aankruisvakje" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "radioknop" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "combinatievak" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "selectievak" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "voortgangsbalk" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "bellen" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "sneltoetsveld" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "schuifknop" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "draaischijf" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animatie" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "formule" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "dropdownknop" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "menuknop" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "grid dropdownknop" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "lege ruimte" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "paginatablijst" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "klok" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "splitsknop" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-adres" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "omtrekknop" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Waar" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Onwaar" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Aan" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Uit" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Object invoegen" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objecttype:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultaat" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Nieuw" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Creëren" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Bestand gebruiken" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Toevoegen..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Als pictogram weergeven" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Bladeren..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Bestandsnaam:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Plakken (Speciaal)" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Bron:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Plakken" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Plak &verwijzing" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Als:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "Als pictogram &weergeven" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Wijzig p&ictogram..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het " |
| "later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Bladeren" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Toevoegen" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren " |
| "met %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren " |
| "met %s. Het zal getoond worden als een icoon." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is " |
| "verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden " |
| "getoond in uw document." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is " |
| "verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden " |
| "getoond in uw document." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het " |
| "klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen " |
| "in dat bestand worden getoond in uw document." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Onbekend type" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Onbekende bron" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "het programma die het gecreëerd heeft" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Scannen" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "SCANNEN... Even geduld a.u.b." |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 winecfg.rc:185 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| #, fuzzy |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Eigenschappen voor %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Verbindingssnelheid" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Pariteit" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Controle" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Databits" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stopbits" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Bestanden worden gekopieerd..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Bestemming:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Bestanden benodigd" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Voer de installatiedisk van de fabrikant in, en zorg\n" |
| "dan dat de correcte schijf hieronder geselecteerd is" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopieer bestanden van de fabrikant van:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Het bestand '%s' op %s is benodigd" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopieer bestanden van:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "V&ooruit" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Achtergrond ops&laan als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Als achtergrond instellen" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Achtergrond &kopiëren" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Als desktopelement instellen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Alles selecteren" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "&Snelkoppeling aanmaken" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Aan &favorieten toevoegen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Bronweergave" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Tekstcodering" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Af&drukken" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Open link" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Open link in &nieuw venster" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Doel ops&laan als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Doel af&drukken" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Toon afbeelding" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Af&beelding opslaan als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Afbeelding &versturen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Afbeelding &afdrukken..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Als achtergrond instellen" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Als desktopelement instellen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "K&nippen" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopiëren" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "&Snelkoppeling kopiëren" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "&Eigenschappen" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Ongedaan maken" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ver&wijderen" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Selecteren" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cel" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Regel" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Kolom" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Cel&eigenschappen" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Tabelei&genschappen" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Plakken" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "Af&drukken" |
| |
| #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Openen" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "In nieuw &venster openen" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "K&nippen" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Af&beelding opslaan als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Afspelen" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Terugspoelen" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Traceer Labels" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resource Fouten" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Log Tracerings Informatie" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Debug Onderbreking" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Debug Beeld" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Log Gehele Boom" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Log Regels" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Log Beeld Boom" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Log Formaat Caches" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Log Layout Rects" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Geheugen Monitor" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performance Meters" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Sla HTML op" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Bladeren Beeld" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Wijzigen Beeld" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Scroll hier" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Boven" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Onder" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pagina naar boven" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pagina naar onder" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scroll omhoog" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scroll omlaag" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Linkerrand" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Rechterrand" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pagina naar links" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pagina naar rechts" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Scroll naar links" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Scroll naar rechts" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Verkenner" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPagina &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Grote pictogrammen" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Kleine pictogrammen" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lijst" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Details" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "P&ictogrammen sorteren" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Op &naam" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Op &type" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Op &grootte" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Op &datum" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Automatisch" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Pictogrammen uitlijnen" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Plakken als snelkoppeling" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nieuw" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nieuwe &map" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nieuwe sne&lkoppeling" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Eigenschappen" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Herstellen" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Verkennen" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "K&nippen" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Maak sne&lkoppeling" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Hernoemen" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Afsluiten" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Over Configuratiescherm" |
| |
| #: shell32.rc:283 shell32.rc:298 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Bladeren naar map" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Map:" |
| |
| #: shell32.rc:309 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "Nieuwe &map maken" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Message" |
| |
| #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Ja" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Ja op &alles" |
| |
| #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Nee" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Info %s" |
| |
| #: shell32.rc:333 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine &licentie" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Draait op %s" |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine is geschreven door:" |
| |
| #: shell32.rc:347 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Geef de naam van een programma, map, document, of Internet-adres op. Wine " |
| "zal het vervolgens openen." |
| |
| #: shell32.rc:348 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Openen:" |
| |
| #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 |
| #: winefile.rc:136 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Bladeren" |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grootte" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Gewijzigd" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributen" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Beschikbare ruimte" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Commentaar" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Eigenaar" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Groep" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Originele locatie" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Datum verwijderd" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Configuratiescherm" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecteren" |
| |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Openen" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Herstarten" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Wilt u een Windows herstart simuleren?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Afsluiten" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Wilt u uw Wine sessie afsluiten?" |
| |
| #: shell32.rc:199 |
| msgid "Start Menu\\Programs" |
| msgstr "Start Menu\\Programma's" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favorieten" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" |
| msgstr "Start Menu\\Programma's\\Opstarten" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recent" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "SendTo" |
| msgstr "SendTo" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Start Menu" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Mijn Muziek" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mijn Video's" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureaublad" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Netwerkomgeving" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Sjablonen" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "Application Data" |
| msgstr "Application Data" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Printeromgeving" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Local Settings\\Application Data" |
| msgstr "Local Settings\\Application Data" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" |
| msgstr "Local Settings\\Tijdelijke Internetbestanden" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Cookies" |
| msgstr "Cookies" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Local Settings\\History" |
| msgstr "Local Settings\\Geschiedenis" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mijn Afbeeldingen" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Program Files\\Common Files" |
| msgstr "Program Files\\Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documenten" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" |
| msgstr "Start Menu\\Programma's\\Administratieve Tools" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Documenten\\Mijn Muziek" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Documenten\\Mijn Afbeeldingen" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Documenten\\Mijn Videos" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" |
| msgstr "Local Settings\\Applicatie Data\\Microsoft\\CD Branden" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Program Files (x86)\\Common Files" |
| msgstr "Program Files (x86)\\Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contacten" |
| |
| #: shell32.rc:229 winefile.rc:116 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Links" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Pictures\\Slide Shows" |
| msgstr "Afbeeldingen\\Diashows" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Music\\Playlists" |
| msgstr "Muziek\\Afspeellijsten" |
| |
| #: shell32.rc:232 shell32.rc:245 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Downloads" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Locatie" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Music\\Sample Music" |
| msgstr "Muziek\\Voorbeelden van muziek" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Pictures\\Sample Pictures" |
| msgstr "Afbeeldingen\\Voorbeelden van afbeeldingen" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "Music\\Sample Playlists" |
| msgstr "Muziek\\Voorbeelden van afspeellijsten" |
| |
| #: shell32.rc:239 |
| msgid "Videos\\Sample Videos" |
| msgstr "Video's\\Voorbeelden van video's" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Opgeslagen Spellen" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Zoekopdrachten" |
| |
| #: shell32.rc:242 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Gebruikers" |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "OEM Links" |
| msgstr "OEM Links" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "AppData\\LocalLow" |
| msgstr "AppData\\LocalLow" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Niet mogelijk om nieuwe map te maken: geen permissies." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Fout tijdens het maken van een nieuwe map" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Bevestig bestandsverwijdering" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Bevestig mapverwijdering" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden wilt verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Bevestig bestandsoverschrijving" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Deze map bevat reeds een bestand genaamd '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Wilt u het vervangen?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestand(en) wilt verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Weet u zeker dat u '%1' en zijn gehele inhoud naar de Prullenbak wilt " |
| "verplaatsen?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u '%1' naar de Prullenbak wilt verplaatsen?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden naar de Vuilnisbak wilt verplaatsen?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Bestand '%1' kan niet naar de Vuilnisbak worden verplaatst. Wilt u het " |
| "bestand permanent verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Deze map bevat reeds een map genaamd '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Als de bestanden in de doelmap dezelfde naam hebben als de bestanden in de\n" |
| "geselecteerde map zullen ze worden overschreven. Wilt u alsnog de map " |
| "kopiëren\n" |
| "of verplaatsen?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nieuwe Map" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine Configuratiescherm" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Fout tijdens tonen venster 'Uitvoeren Bestand' (interne fout)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Fout tijdens tonen van Bladeren venster (interne fout)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:254 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Er is geen Windows-programma geconfigureerd om dit soort bestanden te openen." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden wilt verwijderen?" |
| |
| #: shell32.rc:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Bevestig bestandsverwijdering" |
| |
| #: shell32.rc:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Bestand bestaat al.\n" |
| "Wilt u het vervangen?" |
| |
| #: shell32.rc:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Bestand bestaat al.\n" |
| "Wilt u het vervangen?" |
| |
| #: shell32.rc:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Bevestig bestandsoverschrijving" |
| |
| #: shell32.rc:278 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " |
| "more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:266 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine Licentie" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Prullenbak" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Deze boodschap &niet opnieuw tonen" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%ld bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " hr" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sec" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Herstellen" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Ve&rplaatsen" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Grootte" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimaliseren" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximaliseren" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt-F4" |
| msgstr "&Sluiten\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Over Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Close\tCtrl-F4" |
| msgstr "&Sluiten\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl-F6" |
| msgstr "" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "A&fbreken" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "O&pnieuw" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "N&egeren" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "P&robeer opnieuw" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Verder" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Venster selecteren" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "Ov&erige vensters..." |
| |
| #: wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Papier&formaat:" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Oriëntatie" |
| |
| #: wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Staand" |
| |
| #: wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Liggend" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Dubbelzijdig:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Realm" |
| |
| #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Wachtwoord opslaan (onveilig)" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Authenticatie vereist" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Veiligheidswaarschuwing" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Er is een probleem met het certificaat voor deze site." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Wilt u toch doorgaan?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN Verbinding" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "" |
| "Het certificaat is uitgegeven door een onbekende on onbetrouwbare uitgever." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "De datum op het certificaat is ongeldig." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "De naam op het certificaat komt niet overeen met de site." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Er is tenminste één ongespecificeerd veiligheidsprobleem met dit certificaat." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "De driver is niet geactiveerd." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer " |
| "het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!\n" |
| msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele " |
| "programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om " |
| "uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de " |
| "'Capabilities' functie om de ondersteunde formaten te vinden" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het " |
| "apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header " |
| "te genereren en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en " |
| "probeer opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header " |
| "te genereren en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de " |
| "MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle " |
| "data is verstuurd en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het " |
| "systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file " |
| "naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat " |
| "opent." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of " |
| "neem contact op met de leverancier." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele " |
| "programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en probeer opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. " |
| "Gebruik een unieke alias." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Er was geen opdracht opgegeven." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de " |
| "buffer." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. " |
| "één aan" |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om " |
| "een andere driver." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere " |
| "driver." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de " |
| "bestandsnaam correct zijn." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "De apparaatdriver is niet gereed." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te " |
| "verhelpen door Windows opnieuw te starten." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. " |
| "Derhalve een toegangsfout." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en " |
| "apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten fouten veroorzaken." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende " |
| "schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct " |
| "geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en " |
| "probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke " |
| "alias." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' " |
| "parameter met elk 'open' commando." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. " |
| "Geeft u er svp een in." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI " |
| "handleidingen naar geldige formaten." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u " |
| "er s.v.p. één op." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het " |
| "bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de " |
| "commandoreeks en probeer opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend " |
| "apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 " |
| "formaat voldoet." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in " |
| "aanhalingstekens." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de " |
| "'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory " |
| "te wijzigen of de computer opnieuw te starten." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de " |
| "directory niet kan wijzigen." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de " |
| "directory niet kan wijzigen." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te " |
| "spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer " |
| "het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht " |
| "totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te " |
| "nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer " |
| "het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in " |
| "gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het " |
| "huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-" |
| "apparaat te installeren." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het " |
| "huidige formaat te herkennen." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het " |
| "huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-" |
| "apparaat te installeren." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige " |
| "formaat te herkennen." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik " |
| "zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en " |
| "probeer dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. " |
| "Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te " |
| "installeren." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het " |
| "systeem is geïnstalleerd. Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het " |
| "Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een " |
| "van deze applicaties, probeer het dan opnieuw." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-" |
| "optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Er is geen weergave venster." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds " |
| "bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende " |
| "schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Afdrukken naar bestand" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Bestandsnaam:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Het afdrukbestand bestaat al. Klik OK om het te overschrijven." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Het afdrukbestand kon niet geschreven worden." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Operationele fout" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protocolfout" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Tijdlimiet overschreden" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Maximum omvang overschreden" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Vergelijking niet waar" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Vergelijking waar" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Sterke authenticatie vereist" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Verwijzing (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Verwijzing" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Administratieve limiet overschreden" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Vertrouwelijkheid vereist" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attribuut bestaat niet" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Ongedefinieerd type" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Foutieve vergelijking" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Schending van restrictie" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribuut of waarde bestaat" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Ongeldige syntax" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Object bestaat niet" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Aliasprobleem" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Ongeldige DN-syntax" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Eindknoop" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Alias volgprobleem" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Foutieve authenticatie" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Onvoldoende rechten" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Bezig" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niet beschikbaar" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Uitvoering geweigerd" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Lus gedetecteerd" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Buiten indexbereik" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Naamgevingsfout" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Schending objectklassedefinitie" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Niet toegestaan op RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Bestaat reeds" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Geen objectklassemodificaties" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultaten te groot" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Betreft meerdere DSA's" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Anders" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server plat" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Lokale fout" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Codeerfout" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Decodeerfout" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Timeout" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Onbekende authenticatiemethode" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Filterfout" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Afgebroken door gebruiker" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parameterfout" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Meer resultaten teruggekregen" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:299 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nog niet geïmplementeerd\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Bestand Niet Gevonden\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analoog" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Digitaal" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Lettertype..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Zonder titelbalk" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Seconden" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "Da&tum" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Altijd op de voorgrond" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Over Klok..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Klok" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n" |
| "opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n" |
| "bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n" |
| "opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n" |
| "\n" |
| "Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n" |
| "binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende " |
| "procedure.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS wist het scherm\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "" |
| "DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een " |
| "batchbestand\n" |
| "worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n" |
| "de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n" |
| "voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "" |
| "ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n" |
| "van een verzameling bestanden.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n" |
| "\n" |
| "In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n" |
| "batchbestand te verdubbelen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n" |
| "batchbestand.\n" |
| "\n" |
| "Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n" |
| "mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n" |
| "(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n" |
| "identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de " |
| "eerste\n" |
| "gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label " |
| "beëindigt\n" |
| "het uitvoeren van het batchbestand.\n" |
| "\n" |
| "GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n" |
| "Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n" |
| "IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n" |
| "\n" |
| "In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n" |
| "dubbele aanhalingsteken staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n" |
| "onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [schijf:]\n" |
| "De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven " |
| "schijf.\n" |
| "U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n" |
| "bestandssysteem.\n" |
| "\n" |
| "Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n" |
| "daaronder ook verplaatst.\n" |
| "\n" |
| "MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n" |
| "DOS-schijven bevinden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n" |
| "\n" |
| "De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n" |
| "het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n" |
| "u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n" |
| "\n" |
| "Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n" |
| "omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE toont een bericht op het scherm: 'Toets Enter om door te gaan'\n" |
| "en wacht totdat de gebruiker de Enter-toets indrukt. Dit is vooral handig\n" |
| "in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen om de uitvoer van\n" |
| "een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het scherm schuift.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n" |
| "\n" |
| "De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n" |
| "verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n" |
| "\n" |
| "De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n" |
| "\n" |
| "$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n" |
| "$d huidige datum $e escape $g groter-dan-" |
| "teken (>)\n" |
| "$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n" |
| "$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n" |
| "\n" |
| "Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n" |
| "prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n" |
| "(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n" |
| "(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n" |
| "dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n" |
| "tekenreeks'\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n" |
| "uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n" |
| "batchbestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n" |
| "\n" |
| "De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<waarde>\n" |
| "\n" |
| "waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n" |
| "spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n" |
| "spaties voorkomen.\n" |
| "\n" |
| "Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n" |
| "besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n" |
| "doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n" |
| "Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n" |
| "variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n" |
| "van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n" |
| "enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n" |
| "de opdrachtregel.\n" |
| |
| #: cmd.rc:185 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:187 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n" |
| |
| #: cmd.rc:191 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n" |
| "Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:200 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n" |
| "om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n" |
| "VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n" |
| "VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n" |
| "\n" |
| "De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait\n" |
| |
| #: cmd.rc:205 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL toont het label van een schijf\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:220 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n" |
| "stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n" |
| |
| #: cmd.rc:223 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n" |
| "op de stapel werd gezet met PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:242 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n" |
| "per bladzijde.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n" |
| "op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n" |
| "CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n" |
| "in een batch bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:252 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n" |
| "naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n" |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n" |
| "ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n" |
| "CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n" |
| "CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n" |
| "CLS\t\tWis het scherm\n" |
| "COPY\t\tKopieer een bestand\n" |
| "CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n" |
| "DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n" |
| "DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n" |
| "DIR\t\tToon de inhoud van een map\n" |
| "ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n" |
| "HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n" |
| "MD (MKDIR)\tMaak een map\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n" |
| "PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n" |
| "PROMPT\t\tWijzig de prompt\n" |
| "REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n" |
| "RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n" |
| "SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n" |
| "TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n" |
| "TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n" |
| "TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n" |
| "VER\t\tToon de versie van CMD\n" |
| "VOL\t\tToon het label van een schijf\n" |
| "EXIT\t\tSluit CMD af\n" |
| "\n" |
| "type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten\n" |
| |
| #: cmd.rc:291 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Bent u zeker" |
| |
| #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Geen open commando verbonden met bestand type '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:296 |
| #, fuzzy |
| msgid "Overwrite %1" |
| msgstr "Overschrijf %s" |
| |
| #: cmd.rc:297 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Meer..." |
| |
| #: cmd.rc:298 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument ontbreekt\n" |
| |
| #: cmd.rc:301 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Fout in de syntax\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Geen help beschikbaar voor %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:304 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n" |
| |
| #: cmd.rc:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Huidige Datum is %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Huidige Tijd is %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:307 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Voer de nieuwe datum in: " |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "voer de nieuwe tijd in: " |
| |
| #: cmd.rc:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Omgevingsvariable %s niet gedefinieerd\n" |
| |
| #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n" |
| |
| #: cmd.rc:311 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "" |
| "Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1, Delete" |
| msgstr "%s, Verwijderen" |
| |
| #: cmd.rc:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo staat %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify staat %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:316 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameter onjuist\n" |
| |
| #: cmd.rc:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Schijf in drive %c is %s\n" |
| "Het serienummer van de schijf is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH niet gevonden\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Druk op de Return-toets om verder te gaan: " |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Command Prompt" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "CMD Versie %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Meer? " |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "De invoerregel is te lang.\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Verkenner" |
| |
| #: explorer.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Locatie" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%s adapter %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Hostnaam" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Node-type" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Gemixt" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-routing geactiveerd" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fysiek adres" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP geactiveerd" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standaard gateway" |
| |
| #: net.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik van dit commando is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP commando\n" |
| " -of-\n" |
| "NET commando /HELP\n" |
| "\n" |
| " Beschikbare commando's zijn:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Kon service %s niet stoppen\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "De %s service is aan het starten.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "De %s service was succesvol gestart.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "De %s service start is mislukt.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "De %s service is aan het stoppen.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "De %s service was succesvol gestopt.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "De %s service wilde niet stoppen.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokaal Op afstand\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%s %s %s Open resources: %lu\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "Paused" |
| msgstr "&Pauze" |
| |
| #: net.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Pipe verbonden\n" |
| |
| #: net.rc:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan met de printer." |
| |
| #: net.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Verbinding is actief\n" |
| |
| #: net.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Verbinden met %s" |
| |
| #: net.rc:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Afhankelijke services draaien al\n" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nieuw" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Openen...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "Op&slaan\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Pa&gina-instellingen..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Printerins&tellingen..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "Be&werken" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "K&nippen\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Plakken\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "Ver&wijderen\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "Tijd/&datum\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "A&utomatische terugloop" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "V&olgende zoeken\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Vervangen...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "Help-onder&werpen" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Over Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Pagina-instellingen" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Koptekst:" |
| |
| #: notepad.rc:109 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Voettekst:" |
| |
| #: notepad.rc:112 |
| msgid "&Margins (millimeters):" |
| msgstr "&Marges (millimeter):" |
| |
| #: notepad.rc:113 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "L&inks:" |
| |
| #: notepad.rc:115 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Boven:" |
| |
| #: notepad.rc:117 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Rechts:" |
| |
| #: notepad.rc:119 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Onder:" |
| |
| #: notepad.rc:131 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codering:" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Pagina &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Kladblok" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FOUT" |
| |
| #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "WAARSCHUWING" |
| |
| #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informatie" |
| |
| #: notepad.rc:73 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Naamloos" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Het bestand '%s' is te groot voor Kladblok.\n" |
| " Gebruik een andere editor." |
| |
| #: notepad.rc:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "You did not enter any text.\n" |
| "Please type something and try again." |
| msgstr "" |
| "U heeft geen tekst ingevoerd. \n" |
| "Type uw tekst en probeer het nogmaals" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Het bestand '%s'\n" |
| "bestaat niet\n" |
| "\n" |
| " Wilt u een nieuw bestand maken?" |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Het bestand '%s'\n" |
| "is gewijzigd\n" |
| "\n" |
| " Wilt u de wijzigingen opslaan?" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' kan niet worden gevonden." |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Onvoldoende geheugen. \n" |
| "Sluit een of meer applicaties om de hoeveelheid\n" |
| "beschikbaar geheugen te vergroten." |
| |
| #: notepad.rc:90 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n" |
| "als dit bestand wordt opgeslagen in de %s codering.\n" |
| "Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n" |
| "daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n" |
| "Wilt u doorgaan?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Verbind aan bestand..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Bekijk TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Systeemconfiguratie..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Run de register-editor" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Object" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance-vlag" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Lokale fout" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Verwijderen..." |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Bekijk &type-informatie" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Creëer &instantie" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Creëer instantie &op..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Verwijder instantie" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopieer C&LSID naar klembord" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Kopieer &HTML-objectlabel naar klembord" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Expertmodus" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Ver&borgen componentcategorieën" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Gereedschapsbalk" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Statusbalk" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Vernieuwen\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Over OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Ops&laan als..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Groepeer op type kind" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Verbinden met een andere machine" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Machinenaam:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Systeemconfiguratie" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Systeeminstellingen" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Distributed COM toestaan" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "&Verbindingen op afstand toestaan (Alleen Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Deze instellingen wijzigen alleen registerwaarden.\n" |
| "Ze hebben geen effect op de snelheid van Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Standaardinterface" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interface" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Bekijk type-informatie" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist-interface" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Klassenaam:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream-interface" |
| |
| #: oleview.rc:211 |
| msgid "&IsDirty" |
| msgstr "&IsDirty" |
| |
| #: oleview.rc:213 |
| msgid "&GetSizeMax" |
| msgstr "&GetSizeMax" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib-viewer" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM Object Toner" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versie 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib bestanden (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Verbind aan een bestand via een Bestandsbeschrijver (Moniker)" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Open een TypeLib bestand en bekijk de inhoud" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Wijzig de algemene machine Distributed COM instellingen" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Run de Wine register-editor" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Verlaat de applicatie. Vraagt om wijzigingen op te slaan" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Creëer een instantie van het geselecteerde object" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "" |
| "Creëer een instantie van het geselecteerde object op een specifieke machine" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Verwijder de momenteel geselecteerde objectinstantie" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "" |
| "Kopieer de GUID van het momenteel geselecteerde object naar het klembord" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Toon details voor het geselecteerde object" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Schakel tussen expert- en beginnermodus" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Toon/verberg componentcategorieën die niet zichtbaar zouden moeten zijn" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Toon of verberg de taakbalk" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Toon of verberg de statusbalk" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Ververs alle lijsten" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Gebruik CLSCTX_LOCAL_SERVER als CoGetClassObject wordt aangeroepen" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Gebruik CLSCTX_LOCAL_SERVER als CoGetClassObject wordt aangeroepen" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "ObjectKlassen" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Gegroepeerd op componentcategorie" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0-objecten" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM-bibliotheek objecten" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Alle objecten" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Applicatie-ID's" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Type bibliotheken" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Register" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementatie" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activatie" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject faalde." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Onbekende fout" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %s ) gefaald ($%x)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Geërfde interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Opslaan als een .IDL of .H bestand" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Sluit venster" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Groepeer typeinformaties op type" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nieuw..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Openen\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Verplaatsen...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopiëren...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Uitvoeren..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Afsluiten..." |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opties" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Automatisch rangschikken" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "Ge&minimaliseerd starten" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:73 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Venster" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Pictogrammen schikken" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "Programmabeheer" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Pr&ogrammagroep" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programma" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Programma verplaatsen" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Verplaats programma:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Van groep:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Naar groep:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Programma kopiëren" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopiëer programma:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Eigenschappen van de programmagroep" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Groepsbestand:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Programma-eigenschappen" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Opdrachtregel:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Werk&map:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Sneltoets:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Geminimaliseerd uitvoeren" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Pictogram &wijzigen..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Pictogram wijzigen" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "Bestands&naam:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Hui&dig pictogram:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Programma uitvoeren" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programmabeheer" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?" |
| |
| #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Niet geïmplementeerd" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Fout bij het lezen van `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n" |
| "Wilt u het nogmaals proberen?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Help is niet beschikbaar." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Onbekende eigenschap in %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te " |
| "voorkomen." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programma's" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Pictogrambestanden" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Pictogrammen (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik van dit commando is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG commando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/" |
| "d data] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet " |
| "vinden\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registerbestand" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "Registerbestand &importeren..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "Registerbestand &exporteren..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Sleutel" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Tekenreekswaarde" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binaire waarde" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD-waarde" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi String Value" |
| msgstr "&Multi-Tekenreekswaarde" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Tekenreekswaarde" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "N&aam wijzigen\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Sleutelnaam kopiëren" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Volgende Zoeken\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Statusbalk" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Sp&litsen" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Verwijderen uit favorieten..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Info" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "&Binaire data wijzigen" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Registerbestand &exporteren" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Alles" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Gekozen subsleutel:" |
| |
| #: regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Zoek:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "In:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Sleutels" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Waarden" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Gegevens" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Hele tekenreeks" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Toevoegen aan favorieten" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naam:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Favorieten verwijderen" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Tekenreeks bewerken" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Waardenaam:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Waardegegevens:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "DWORD waarde bewerken" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Grondtal" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimaal" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimaal" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Binaire waarde bewerken" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi String" |
| msgstr "Multi-tekenreeks bewerken" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Opdrachten voor het werken met het gehele register" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Opdrachten voor het bewerken van waarden of sleutels" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customising the registry window" |
| msgstr "Opdrachten voor het aanpassen van het registervenster" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Opdrachten voor toegang tot vaak gebruikte sleutels" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Opdrachten voor het weergeven van Help en informatie over de Register-editor" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Opdrachten voor het maken van nieuwe sleutels of waarden" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Gegevens" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Register-editor" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Registerbestand importeren" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Registerbestand exporteren" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Registerbestanden (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 Registerbestanden (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standaard)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(Geen waarde ingesteld)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(kan waarde niet weergeven)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(onbekend %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "De Register-editor afsluiten" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Sleutels toevoegen aan de lijst met favorieten" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Sleutels verwijderen uit de lijst met favorieten" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "De statusbalk weergeven of verbergen" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "De positie van de splitsing tussen twee deelvensters wijzigen" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Het venster vernieuwen" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "De selectie verwijderen" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "De naam van de selectie wijzigen" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "De naam van de geselecteerde sleutel naar het Klembord kopiëren" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Een tekenreeks zoeken in een sleutel, een waarde of gegevens" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "De opgegeven tekst nogmaals zoeken" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "De gegevens van de waarde wijzigen" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Een nieuwe sleutel toevoegen" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Een nieuwe tekenreekswaarde toevoegen" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Een nieuwe binaire waarde toevoegen" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Een nieuwe DWORD-waarde toevoegen" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Een tekstbestand in het register importeren" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Het register of een gedeelte ervan naar een tekstbestand exporteren" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Het register of een gedeelte ervan afdrukken" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Programmagegevens, versienummer en copyrightgegevens weergeven" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Kan waarde '%s' niet opvragen" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Kan dit type sleutel (%u) niet bewerken" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Waarde te groot (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Waarde verwijderen bevestigen" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u de waarde '%s' wilt verwijderen?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Tekenreeks '%s' niet gevonden" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Weet u zeker dat u deze waarden wilt verwijderen?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nieuwe sleutel #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nieuwe waarde #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Kan sleutel '%s' niet opvragen" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgstr "Een nieuwe multi-tekenreekswaarde toevoegen" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "" |
| "Exporteert de geselecteerde subsleutel van het register naar een tekst " |
| "bestand" |
| |
| #: start.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor " |
| "bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n" |
| "Gebruik:\n" |
| "start [opties] programma_naam [...]\n" |
| "start [opties] document_naam\n" |
| "\n" |
| "Opties:\n" |
| "/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n" |
| "/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n" |
| "/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch " |
| "gemaximaliseerd).\n" |
| "/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan " |
| "met de exit code van dat programma.\n" |
| "/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de " |
| "Windows verkenner.\n" |
| "/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n" |
| "/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met " |
| "de /L optie voor details.\n" |
| "Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n" |
| "onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n" |
| |
| #: start.rc:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n" |
| |
| #: start.rc:66 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het " |
| "opgegeven bestand.\n" |
| "ShellExecuteEx is mislukt" |
| |
| #: start.rc:68 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fout: Optie %s verwacht een commandoregelparameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces \"%s" |
| "\" met PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces met PID %u is geforceerd beëindigd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces \"%s\" met PID %u is geforceerd beëindigd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fout: Kon proces \"%s\" niet vinden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fout: Kon het proces \"%s\" niet beëindigen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "B&eëindig Taakbeheer" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimaliseren bij de start" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Toon 16-bit taken" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "Ververs &nu" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Verversingstempo" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Hoog" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normaal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Laag" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pauze" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Selecteer rijen..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU geschiedenis" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Eén grafiek &per CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Toon kerneltijden" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "&Boven elkaar" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "&Naast elkaar" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimaliseren" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Achter elkaar" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Naar de &voorgrond halen" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Over Taakbeheer" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Activeren" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Taak b&eëindigen" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Ga naar proces" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "Proces b&eëindigen" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "&Beëindig procesboom" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Debuggen" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Prioriteit zetten" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Realtime" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "H&oger dan normaal" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Lager dan normaal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "&Affiniteit instellen..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Debug&kanalen instellen..." |
| |
| #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Taakbeheer" |
| |
| #: taskmgr.rc:346 |
| msgid "Tab1" |
| msgstr "Tab1" |
| |
| #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435 |
| msgid "List2" |
| msgstr "List2" |
| |
| #: taskmgr.rc:355 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nieuwe taak..." |
| |
| #: taskmgr.rc:368 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Toon processen van alle gebruikers" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "CPU Usage" |
| msgstr "CPU-gebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "MEM Usage" |
| msgstr "Geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totaal" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 |
| msgid "Commit Charge (K)" |
| msgstr "Commit Charge (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 |
| msgid "Physical Memory (K)" |
| msgstr "Fysiek geheugen (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:381 |
| msgid "Kernel Memory (K)" |
| msgstr "Kernelgeheugen (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Aantal handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Aantal threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processen" |
| |
| #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totaal" |
| |
| #: taskmgr.rc:392 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limiet" |
| |
| #: taskmgr.rc:393 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Piek" |
| |
| #: taskmgr.rc:402 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Systeemcache" |
| |
| #: taskmgr.rc:410 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "In swap" |
| |
| #: taskmgr.rc:411 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Niet in swap" |
| |
| #: taskmgr.rc:418 |
| msgid "CPU Usage History" |
| msgstr "Geschiedenis van het CPU-gebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:419 |
| msgid "Memory Usage History" |
| msgstr "Geschiedenis van het geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Debugkanalen" |
| |
| #: taskmgr.rc:443 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Processoraffiniteit" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "De processoraffiniteit regelt op welke CPU's het proces uitgevoerd mag " |
| "worden." |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:510 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:512 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:518 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Selecteer kolommen" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Selecteer de kolommen die op de procespagina van Taakbeheer moeten " |
| "verschijnen" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Naam" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Proces-ID)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU-gebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU-ti&jd" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Geheugenge&bruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta van het geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "&Maximale geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Page &faults" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&USER-objecten" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O (Lezen)" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O - Bytes (Lezen)" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Sessie-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Gebrui&kersnaam" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Delta van d&e page faults" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&Grootte van virtueel geheugen" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Pag&ed Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "N&on-paged Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Basisp&rioriteit" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Aantal &handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Aantal &threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI-objecten" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O (Schrijven)" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)" |
| |
| #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O (Anders)" |
| |
| #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O - Bytes (Anders)" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Start nieuwe taak" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Start een nieuw programma" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij " |
| "geminimaliseerd wordt" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Toon taken met grote pictogrammen" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Niet automatisch verversen" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimaliseer de vensters" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximaliseer de vensters" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Beëindig Taakbeheer" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Verwijder het proces van het systeem" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Verbind de debugger met dit proces" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Beheer van debugkanalen" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Prestaties" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU-gebruik: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processen: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Geheugengebruik: %dK / %dK" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Procesnaam" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "Proces-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU-gebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-tijd" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Delta in geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Maximale geheugengebruik" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Page Faults" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER-objecten" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Sessie-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Gebruikersnaam" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta van de Page Faults" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VM-grootte" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Paged Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "NP Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Basisprioriteit" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Taakbeheer Waarschuwing" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n" |
| "proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n" |
| "het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n" |
| "gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n" |
| "van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n" |
| "om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n" |
| "wilt stoppen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Proces kan niet worden gestopt" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n" |
| "gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Proces kan niet worden gedebugged" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Ongeldige optie" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Niet actief proces" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Reageert niet" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Geactiveerd" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Taak" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Programma verwijderen" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een " |
| "ontbrekend bestand.\n" |
| "Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Verplaatsen" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Schalen naar venstergrootte" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Links" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Rechts" |
| |
| #: view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Omhoog" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "O&mlaag" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Algemene Metafile weergave" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Wachtend op Programma" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Beëindig Proces" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Een gesimuleerde uitlog- of afsluitactie is bezig, maar dit programma " |
| "reageert niet.\n" |
| "\n" |
| "Als u het proces beëindigt kunt u alle niet-opgeslagen data verliezen." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "De Wine configuratie in %s wordt bijgewerkt, even geduld a.u.b. ..." |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen " |
| "binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals " |
| "gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, " |
| "of (naar keuze) een latere versie." |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid " Windows Registration Information " |
| msgstr " Windows registratie-informatie " |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Eigenaar:" |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organisatie:" |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid " Application Settings " |
| msgstr " Toepassingsinstellingen " |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine geeft de mogelijkheid om per toepassing de Windowsversie in te stellen. " |
| "Deze tab is gekoppeld aan de \"Bibliotheken\" en \"Grafisch\" tabs om zowel " |
| "systeemwijde als applicatiespecifieke instellingen in deze tabs mogelijk te " |
| "maken." |
| |
| #: winecfg.rc:156 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "Toepassing toevoegen.." |
| |
| #: winecfg.rc:157 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "Toepassing verwijderen" |
| |
| #: winecfg.rc:158 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Windowsversie:" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid " Window Settings " |
| msgstr " Vensterinstellingen " |
| |
| #: winecfg.rc:167 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| |
| #: winecfg.rc:168 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Laat de window manager de vensters &decoreren" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Laat de window manager de vensters beheren" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Emuleer een virtueel bureaublad" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Afmetingen:" |
| |
| #: winecfg.rc:177 |
| msgid " Direct3D " |
| msgstr " Direct3D " |
| |
| #: winecfg.rc:178 |
| msgid "&Vertex Shader Support: " |
| msgstr "Vertex Shader ondersteuning: " |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)" |
| msgstr "Pixel Shader toestaan (indien ondersteund door de hardware)" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid " Screen &Resolution " |
| msgstr " Scherm&resolutie " |
| |
| #: winecfg.rc:186 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Dit is een tekstvoorbeeld in Tahoma met puntgrootte 10" |
| |
| #: winecfg.rc:193 |
| msgid " DLL Overrides " |
| msgstr " DLL Overrides " |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Het is mogelijk om per uitvoerbaar bestand in te stellen of deze \"builtin\" " |
| "dan wel \"native\" moet zijn. De instelling voor \"*\" geldt voor alle niet " |
| "expliciet genoemde bestanden." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "Nieuwe override voor dll:" |
| |
| #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Toevoegen" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Bestaande overrides:" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Bewerken" |
| |
| #: winecfg.rc:207 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Edit Override" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid " Load Order " |
| msgstr " Laadvolgorde " |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Builtin (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Native (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:213 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "Bui<in dan Native" |
| |
| #: winecfg.rc:214 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Nati&ve dan Builtin" |
| |
| #: winecfg.rc:215 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Uitzetten" |
| |
| #: winecfg.rc:222 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Selecteer Stationsletter" |
| |
| #: winecfg.rc:234 |
| msgid " Drive &mappings " |
| msgstr " Stations " |
| |
| #: winecfg.rc:235 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Kon niet verbinden met de mount manager, de schijfconfiguratie kan niet " |
| "worden bewerkt." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Toevoegen" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "&Automatisch instellen" |
| |
| #: winecfg.rc:243 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Pad:" |
| |
| #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Toon uitgebreid" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "De&vice:" |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "B&laderen..." |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Naam:" |
| |
| #: winecfg.rc:257 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "S&erienummer:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Toon \".\" bestanden" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid " Driver Diagnostics " |
| msgstr " Driver Diagnostics " |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid " Defaults " |
| msgstr " Defaults " |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Output device:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Voice output device:" |
| |
| #: winecfg.rc:272 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Input device:" |
| |
| #: winecfg.rc:273 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Voice input device:" |
| |
| #: winecfg.rc:278 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "Geluidstest" |
| |
| #: winecfg.rc:285 |
| msgid " Appearance " |
| msgstr " Uiterlijk " |
| |
| #: winecfg.rc:286 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "Thema:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "Thema installeren..." |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "Kleuren:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Tekstgrootte:" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Onderdeel:" |
| |
| #: winecfg.rc:295 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Kleur:" |
| |
| #: winecfg.rc:297 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Grootte:" |
| |
| #: winecfg.rc:301 |
| msgid " Fol&ders " |
| msgstr " Shell Folder " |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "Verwijs naar:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliotheken" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Stations" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Selecteer a.u.b. de Unix map." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Verberg uitgebreid" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Geen Thema)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafisch" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Desktop Integratie" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Geluid" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Over Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine configuratie" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Thema-bestanden (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Thema-bestanden kiezen" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Persoonlijke map" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Verwijst naar" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine configuratie voor %s" |
| |
| #: winecfg.rc:87 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "(None)" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: winecfg.rc:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Harde schijf reset mislukt\n" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "Systeem Pad" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Veranderen van de laadvolgorde van deze bibliotheek wordt niet aanbevolen\n" |
| ". Weet u zeker dat u dit wilt doen?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Waarschuwing: systeembibliotheek" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "native" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "builtin" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "native, builtin" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "builtin, native" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "uitgeschakeld" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Standaardinstellingen" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine toepassingen (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Gebruik globale instellingen" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Selecteer een uitvoerbaar bestand" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Hardware" |
| msgstr "Hardware" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "vertex shader mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect..." |
| msgstr "Automatisch detecteren" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Lokaal station" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Netwerkverbinding" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Diskettestation" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "U kunt geen stations meer toevoegen.\n" |
| "\n" |
| "Elk station moet een letter, van A tot Z, hebben zodat er niet meer dan 26 " |
| "kunnen zijn" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Systeem station" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Weet u zeker dat u station C wilt verwijderen?\n" |
| "De meeste Windows toepassingen verwachten dat station C bestaat en zullen, " |
| "met onverwachte resultaten, afbreken. Als u doorgaat vergeet dan niet om " |
| "station C opnieuw aan te maken!" |
| |
| #: winecfg.rc:80 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Letter" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Toewijzing" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "U heeft geen C station. Dit kan tot problemen leiden.\n" |
| "\n" |
| "Vergeet niet om m.b.v. de knop 'Toevoegen' in de Stations tab een C station " |
| "aan te maken!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Instellingen Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Instellingen Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menu Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menu Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Scrollbalk" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Selectie Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Selectie Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "ToolTip Background" |
| msgstr "ToolTip Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "ToolTip Text" |
| msgstr "ToolTip Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Venster Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Venster Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Actieve Titelbalk" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Actieve Titeltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Inactieve Titelbalk" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Inactieve Titeltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Meldingsvenster Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Applicatie Werkruimte" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Vensterraamwerk" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Actieve Rand" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Inactieve Rand" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Knopschaduw" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Grijze Tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Knoppen Gemarkeerd" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Knoppen Donkere Schaduw" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Knoppen Licht" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Knoppen Alternatieve Achtergrond" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Hot-Tracked Onderdeel" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Actieve Titelbalk Verloop" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Inactieve Titelbalk Verloop" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menu Gemarkeerd" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menubalk" |
| |
| #: wineconsole.rc:57 |
| msgid " Options " |
| msgstr " Opties " |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Cursorgrootte" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Klein" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Middel" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Groot" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Controle" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Popup menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Snel bewerken" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&aan" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Geschiedenis" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands :" |
| msgstr "&Aantal te bewaren opdrachten :" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Verwijder dubbelen" |
| |
| #: wineconsole.rc:81 |
| msgid " Font " |
| msgstr " Lettertype " |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Lettertype" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Kleur" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid " Configuration " |
| msgstr " Configuratie " |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Bufferzone" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width :" |
| msgstr "&Breedte :" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height :" |
| msgstr "&Hoogte :" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Venstergrootte" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth :" |
| msgstr "B&reedte :" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight :" |
| msgstr "H&oogte :" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Programma is beëindigd" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Console afsluiten" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Versie" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Console parameters" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Bewaar deze instellingen voor latere sessies" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Wijzig alleen de huidige sessie" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "&Standaardinstellingen" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Markeren" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Alles selecteren" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Sc&rollen" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Zoeken" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Configuratie - standaard instelllingen" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Configuratie - huidige instellingen" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Configuratiefout" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" |
| msgstr "Elk karakter is %ld pixels breed en %ld pixels hoog" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Dit is een test" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n" |
| "Het commando is onjuist.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gebruik:\n" |
| " wineconsole [opties] <commando>\n" |
| "\n" |
| "Opties:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen " |
| "verschijnen,\n" |
| " curses zal proberen de huidige terminal om te " |
| "zetten\n" |
| " in een Wine console\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| #, fuzzy |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <commando> Het Wine programma dat zal starten in de Wine " |
| "console\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Voorbeeld:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Start de Wine command prompt in een Wine console\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:42 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Programma Fout" |
| |
| #: winedbg.rc:47 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Het programma %s is een serieus probleem tegengekomen en moet afgesloten " |
| "worden. Excuses voor het ongemak." |
| |
| #: winedbg.rc:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application.\n" |
| "\n" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>." |
| msgstr "" |
| "Dit kan veroorzaakt worden door een probleem in het programma of een fout in " |
| "Wine. U kunt zoeken op http://appdb.winehq.org naar tips over het draaien " |
| "van dit programma.\n" |
| "\n" |
| "Als dit probleem niet optreedt onder Windows en nog niet is gerapporteerd, " |
| "dan kunt u het rapporteren op http://bugs.winehq.org." |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine programma crash" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(onbekend)" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Openen\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Naam wijzigen..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Starten..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Nieuwe &map..." |
| |
| #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 |
| msgid "E&xit\tAlt+X" |
| msgstr "&Afsluiten\tAlt+X" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disk" |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf" |
| |
| #: winefile.rc:46 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Naam" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Alle details" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Sorteer op naam" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Sorteer op &type" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Sorteer op &grootte" |
| |
| #: winefile.rc:58 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Sorteer op &datum" |
| |
| #: winefile.rc:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Sorteer op &..." |
| |
| #: winefile.rc:67 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "&Schijfbalk" |
| |
| #: winefile.rc:70 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nieuw venster" |
| |
| #: winefile.rc:78 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:80 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "Winefile" |
| |
| #: winefile.rc:128 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Selecteer bestemming" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Per Bestandstype" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Bestandstype" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Mappen" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programma's" |
| |
| #: winefile.rc:151 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Do&cumenten" |
| |
| #: winefile.rc:153 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Overige bestanden" |
| |
| #: winefile.rc:155 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Toon verborgen/&systeembestanden" |
| |
| #: winefile.rc:166 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Bestandsnaam:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Volledig &pad:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Laatste wijziging:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Cop&yright:" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grootte:" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "A&lleen-lezen" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "V&erborgen" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archiveren" |
| |
| #: winefile.rc:182 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Systeem" |
| |
| #: winefile.rc:183 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Ge&comprimeerd" |
| |
| #: winefile.rc:184 |
| msgid "&Version Information" |
| msgstr "&Versie-informatie" |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Lettertype wordt toegepast" |
| |
| #: winefile.rc:94 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype." |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Winefile" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:102 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:104 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:105 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Nog niet geimplementeerd" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "CDatum" |
| |
| #: winefile.rc:113 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "ADatum" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "MDatum" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%s van %s vrij" |
| |
| #: winefile.rc:121 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:123 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nieuw spel\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Beginner" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Gevorderde" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Expert" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Aange&past spel" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Snelste tijden..." |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Over Wine" |
| |
| #: winemine.rc:56 winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Snelste tijden" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Beginner" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Gevorderde" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Expert" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Gefeliciteerd!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Voer uw naam in" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Aangepast spel" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Rijen" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Columns" |
| msgstr "&Kolom" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mijnen" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Niemand" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Pagina-instellingen..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Annoteren..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Favorieten" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Aanmaken..." |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Geschiedenis" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Klein" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Standaard" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Groot" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "H&ulp bij Help" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Altijd &zichtbaar" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Info..." |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Annotering..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiëren" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Zoeken" |
| |
| #: winhlp32.rc:107 |
| msgid "Not implemented yet" |
| msgstr "Nog niet geïmplementeerd" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine Help" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "&Inhoudsopgave" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "Inde&x" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Helpbestanden (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Help-onderwerpen: " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDEL" |
| msgstr "&Verwijderen\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Zoek vo&lgende\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Alleen &lezen" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Gewijzigd" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Extra's" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Selectie&informatie" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Karakterformaat" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Standaard karakterformaat" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Paragraafformaat" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Haal tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "&Formaatbalk" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Liniaal" |
| |
| #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "&Statusbalk" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Invoegen" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Datum en tijd..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "&Opmaak" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Bullet points" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Paragraaf..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabs..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Achtergrond" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Systeem\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Geeltje\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Over Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatisch" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Datum en tijd" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Beschikbare formaten" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nieuw documenttype" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Paragraaf formaat" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Inspringing" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Links" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Rechts" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Eerste regel" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Uitlijning" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabs" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tab-einden" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Verwijder al&len" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Regel afbreken" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "Geen regelafbraak" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Breek tekst af bij &venster rand" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Breek tekst af bij de &marge" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Gereedschapsbalken" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Alle documenten (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rich tekstdocument" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Tekstdocument" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode tekstdocument" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Afdrukbestanden (*.PRN)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Gecentreerd" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Volgende pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Vorige pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Twee pagina's" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Een pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Inzoomen" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Uitzoomen" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pagina's" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Doorzoeken van document voltooid." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering " |
| "verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format" |
| msgstr "Foutief nummerformaat" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported" |
| msgstr "OLE storage documenten worden niet ondersteund" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Bestand kon niet worden geopend." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented" |
| msgstr "Printen is nog niet geïmplementeerd" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Starten van Wordpad mislukt" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Onjuiste parameter '%s' - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d bestand(en) zouden worden gekopieerd\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%d bestand(en) gekopieerd\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Is '%s' een bestand of een map\n" |
| "op de bestemming?\n" |
| "(B - Bestand, D - Directory)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Ja|Nee)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Overschrijven %s? (Ja|Nee|Alles)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Kopiëren van '%s' naar '%s' mislukt met r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "B" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming\n" |
| "\n" |
| "Gebruik:\n" |
| "XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Parameters:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n" |
| "\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld\n" |
| "[/S] Kopieer mappen en submappen\n" |
| "[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege\n" |
| "[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n" |
| "[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren\n" |
| "[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden\n" |
| "[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint\n" |
| "[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden\n" |
| "[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n" |
| "[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n" |
| "[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren\n" |
| "[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen\n" |
| "[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming\n" |
| "[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden\n" |
| "[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden\n" |
| "[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren\n" |
| "[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan\n" |
| "[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n" |
| "\tdit archiveringsattribuut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de " |
| "opgegeven\n" |
| "\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer " |
| "is.\n" |
| "\n" |