)]}'
{
  "commit": "397fcc0946315b55c3c6d80e37e82a2a78bc15c1",
  "tree": "a16e543f09514987593e1c18b35ed7e11509e587",
  "parents": [
    "cbc9e39bae715accb44168930a71888480aad569"
  ],
  "author": {
    "name": "Hauke Henningsen",
    "email": "sqrt@entless.org",
    "time": "Mon Aug 17 04:59:54 2015 +0200"
  },
  "committer": {
    "name": "Lasse Collin",
    "email": "lasse.collin@tukaani.org",
    "time": "Thu Aug 27 21:28:37 2015 +0300"
  },
  "message": "Update German translation, mostly wrt orthography\n\nProvide an update of the German translation.\n* A lot of compound words were previously written with spaces, while\n  German orthography is relatively clear in that the components\n  should not be separated.\n* When referring to the actual process of (de)compression rather than the\n  concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.\n  Previously, both forms were used in this context and are now used in a\n  manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to\n  a process.\n* Consistently translate “standard input”/“output”\n* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”\n* Insert commas around relative clauses (as required in German)\n* Some other minor corrections\n* Capitalize “ß” as “ẞ”\n* Consistently start option descriptions in --help with capital letters\n\nAcked-By: Andre Noll \u003cmaan@tuebingen.mpg.de\u003e\n\n* Update after msgmerge\n",
  "tree_diff": [
    {
      "type": "modify",
      "old_id": "faba286d602eb8be35753c0daa1c9ba6ff9f8f2a",
      "old_mode": 33188,
      "old_path": "po/de.po",
      "new_id": "bbf3351312a0d1e3f8b7c575c668e93620c57348",
      "new_mode": 33188,
      "new_path": "po/de.po"
    }
  ]
}
